zhangyw的最近内容

  1. Z

    关于2011中国语料库语言学大会

    回复: 关于2011中国语料库语言学大会 嗯嗯嗯,好的,多谢多谢!第一封当时忘了添加附件了,囧~~
  2. Z

    关于2011中国语料库语言学大会

    回复: 关于2011中国语料库语言学大会 Thanks very much for your reply. I sent my abstract through the email (zhangywibb@gmail.com) on the night of 8.30, but I do not receieve the message from the conference. Is it too late to the deadline?
  3. Z

    关于2011中国语料库语言学大会

    说是9月15号前发出邀请,马上就9月15号了,不知道邀请发出了没有,没有采纳的有没有回复。
  4. Z

    语料库语言学研究——计算机时代的田野调查

    回复: 语料库语言学研究——计算机时代的田野调查 非常好的工具啊,o(∩_∩)o...
  5. Z

    百度统计机器翻译的可喜收获

    回复: 百度统计机器翻译的可喜收获 谷歌的机器翻译应该是最好的,机器翻译的牛人一个个的加入谷歌,他们占有谷歌的优势资源,做出来的东西自然更好了。 我们在网上见到的谷歌翻译实际上是短语模型,并不是最好的机器翻译模型,谷歌采用该模型可以兼顾速度与效果。 百度的机器翻译比起谷歌还有很长的路要走,谷歌可实现几十种语言之间的互译,百度只实现两种,几十种互译和两种对译之间的差别还是很大的 但百度终于看到了机器翻译的市场,开始着手研发还是很好的开始。...
  6. Z

    请教:Readability Analyzer中的[STTR]问题!

    回复: 请教:Readability Analyzer中的[STTR]问题! 设置好的话应该没有差异的吧!
  7. Z

    英汉对照半成品:Jane Eyre和Scarlet leller 供分享

    回复: 英汉对照半成品:Jane Eyre和Scarlet leller 供分享 对齐后的“red(原材料).rar”语料~~
  8. Z

    “全国公示语翻译语料库”开通

    回复: “全国公示语翻译语料库”开通 这个语料库存在好多问题啊,不知道大家发现了没有~~~
  9. Z

    也发一个双语句子自动对齐软件

    是一个演示的视频和一篇测试文档。 看到论坛里面有人发了一个自己编写的小工具来对齐双语句对(http://corpus4u.org/showthread.php?t=4818),下载试用后发现功能比较简 单。我也曾经做过一个双语句子自动对齐的软件,由于一些原因,没有继续完善,可以把现在完成的给大家演示下: 已经完成的功能: 1. 本软件可实现英汉双语句子的自动对齐,可以自动纠错,且有防止错误蔓延的机制。 2. 支持多种文本输入格式(.txt, .doc, .docx等等),支持多种文件编码(utf-8,gbk等),并且很容易扩充。 3...
Back
顶部