回复: [求助]lemma的翻译?
不要搞错了,混淆问题的实质性内容。
TV,verb等在最早进入中国时都是专业词汇。现在约定俗成了,所以才用“电视”、“动词”这样的汉语词来表达,而且不会引起什么误解。
本人只是想了解目前语料库语言学研究中一些英文术语都有哪些汉语的译法,而且坚信越来越多的术语会有一个相对稳定和大家都能接受的译名,就像“语料库语言学”、“搭配”一样,这类术语的基本内涵和语义到目前为止已经接近约定俗成了。您难道每次给专业的学术刊物写文章提到“语料库语言学”时还在汉语后面附上英语corpus linguistics吗?