关于phraseology的翻译问题

xujiajin

管理员
Staff member
#2
我也不知道该怎么翻:
“短语学”可以吗?

我们这里不妨就顺便征集一下这个词的译法吧。
 

oscar3

高级会员
#3
回复:关于phraseology的翻译问题

以下是引用 xujiajin2006-2-11 21:19:36 的发言:
我也不知道该怎么翻:
“短语学”可以吗?

我们这里不妨就顺便征集一下这个词的译法吧。
这里列举几个反对的例子,前面三个出自corpus4u的一学术论文
1. "Capturing phraseology in an online dictionary for advanced users of English as a second language: a response to user needs"(This is the title of a research paper).
2. An on-line dictionary of English phraseology that illustrates common collocations with sentence examples can help advanced learners to improve their writing skills in English and expand their passive and active vocabulary.
3. How can typical phraseology be made findable?
4. Mind your phraseology!
phraseology被金山词霸译为措辞,似乎也有点道理。另外,phraseology除指词某种pattern之外,还指对这种pattern的系统研究,如This Bibliography of Phraseology grew out of the series of symposia on Phraseology。看来翻译得考虑二者的区别。
 

oscar3

高级会员
#4
回复:关于phraseology的翻译问题

虽然没有想出phraseology的翻译,但是找到一个有意思的例子:《动物寄生虫病学》/ Animal Phraseology。
 
#5
longman 语言学以及应用语言学学辞典将 phrase翻译为“片语”,我看那么phraseology就翻译成“片语学”如何?
 

xujiajin

管理员
Staff member
#6
片语不是大陆的译法。港台将我们称之为短语或词组的东西叫做片语
longman那本词典的译者管燕红似乎不是大陆人,所以在参看其中的译文时要注意甄别。
 

xujiajin

管理员
Staff member
#8
回复:关于phraseology的翻译问题

以下是引用 oscar32006-2-12 9:03:30 的发言:
虽然没有想出phraseology的翻译,但是找到一个有意思的例子:《动物寄生虫病学》/ Animal Phraseology。
这个翻译可以送到“开心译站”去,
这是一个拼写错误
正确的应当是Parasitology

Cf:
Chinese Journal of Parasitology and Parasitic Diseases
中国寄生虫学与寄生虫病杂志
 

slgg6985

普通会员
#9
目前为止,已经有以下几种翻译phraseology 的建议。希望更多的C友参与。

1、短语学(或片语学)
2、措辞(学)
 

singer

普通会员
#10
我现在正在看Corpora in Applied Linguistics(by Susan Hunston),该书中有多处提到phraseology, 如chapter 6.据本人的理解,翻译为短语学比较合适吧。
 

xujiajin

管理员
Staff member
#12
回复:关于phraseology的翻译问题

以下是引用 slgg69852006-2-13 22:19:07 的发言:
目前为止,已经有以下几种翻译phraseology 的建议。希望更多的C友参与。

1、短语学(或片语学)
2、措辞(学)
前几天,听一位老师翻成“语汇学”,供大家参考。

不过我个人觉得,“语汇”这个词不是特别地道的汉语。像是新造词。
我认为在翻译的时候还是利用现有的词汇,不要太多地增加大家的术语负担,以致于造成混乱。
 

seanxpq

corpus explorer
#15
回复: 关于phraseology的翻译问题

This paper focuses on examining textual meanings through studying the phraseology of the text. Following Clear (1993), the paper defines ‘phraseology’ as ‘the recurrent co-occurrence of words’ (ibid.: 277). Corpus linguists examining word co-occurrences in a range of text corpora have largely contributed to our understanding of, for example, pattern grammar (e.g. Hunston and Francis 2000), phraseology (e.g. Sinclair 1987; Sinclair 1996; Sinclair 2004a; Cowie 1998;
Stubbs 2001; Tognini-Bonelli 2001, 2002; Halliday, Teubert and Yallop 2002; Teubert 2005), lexical ‘clusters’ (e.g. Biber et al. 1999; Biber et al. 2004; Simpson and Swales 2001), and semantic prosody (e.g. Louw 1993; Sinclair 1991). Biber et al. (1999), for instance, discuss lexical ‘bundles’ in terms of register variation across speech and writing, and classify them
according to the structural patterns that they encompass and the grammatical category of the end word of a lexical bundle (ibid: 996-997). Carter and McCarthy (2006: 504-505) also analyse the structure of ‘clusters’ along with their functions across different genres. The phraseological tendency of natural language, whereby words are co-selected, rather than being selected
separately constrained only by grammar, underlies Sinclair’s (2004a: 29) ‘idiom principle’. Underlying his notion of idiomaticity of natural language are the five categories of co-selection in his description of a lexical item (Sinclair, 1996, 2004a), namely the two obligatory categories of semantic prosody and the invariable core, and the three optional categories of semantic preference, collocation and colligation.


见 Concgramming: A Corpus-Driven Approach to Learning the Phraseology of Discipline-Specific Texts

Winnie Cheng
The Hong Kong Polytechnic University, China
 

xujiajin

管理员
Staff member
#17
回复: 关于phraseology的翻译问题

“熟语”应为idiom,而phraseology往往不是我们熟知的固定用法。

另外,phraseology有两层含义:表具体含义时,指类似于短语的结构单位;还可以表示抽象意义上的“有关短语结构的相关研究”。
 
#18
回复: 关于phraseology的翻译问题

Not to be confused with Voice procedure.
Phraseology appeared in the domain of lexicology and is undergoing the process of segregating as a separate branch of linguistics. The reason is clear – lexicology deals with words and their meanings, whereas phraseology studies such collocations of words (phraseologisms, phraseological units, idioms), where the meaning of the whole collocation is different from the simple sum of literal meanings of the words, comprising a phraseological unit. F.e. ‘Dutch auction’ is not an auction taking place in Netherlands. The meaning of this phraseological unit refers to any auction, where instead of rising, the prices fall (compare “Dutch comfort”, “Dutch courage”, “Dutch treat” reflecting complicated historical factors). Phraseological units are (according to Prof. Kunin A.V.) stable word-groups with partially or fully transferred meanings ("to kick the bucket", “Greek gift”, “drink till all's blue”, “drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl)”, “as mad as a hatter (as a march hare)”).
According to Rosemarie Gl?ser, a phraseological unit is a lexicalized, reproducible bilexemic or polylexemic word group in common use, which has relative syntactic and semantic stability, may be idiomatized, may carry connotations, and may have an emphatic or intensifying function in a text [Gl?ser 1998: 125].
 
#19
回复: 关于phraseology的翻译问题

From Wikipedia, the free encyclopedia

The two methods capture different aspects of the phraseology of English.
(1) The first method uses the concept of collocation (defined as habitual co-
occurrence), and identifies frequent co-selections of two content words within
a small span. In this case, the (unordered) pairs of words can be discovered au-
tomatically, and generalizations can be drawn about the frequency and strength
of attraction within the pairs. However, to discover the semantic relations be-
tween the words, there is no alternative to examining each pair individually.
(2) The second method involves colligation (the relation between content and
function words, and between words and grammatical categories), and identi-
fies frequent co-selections of a content word and an associated grammatical
frame. In this case, the most frequent ‘chains’ can be discovered automatically,
but generalizations about the constituent lexis still require manual analysis.
The present paper is largely methodological, and illustrates how system-
atic observation of large data sets can allow generalizations about phraseol-
ogy. Work in progress will present analyses of three topics which have been
mentioned here only in passing: the semantic and pragmatic features of fre-
quent collocations and multi-word chains; the variation of collocations and
chains across different text-types; and the functions of extended lexical units in
textual cohesion.

估计强调它的statistically significant的特点吧
不知可否译成 复现成分/结构学 若何?
 
Last edited by a moderator:

joe

初级会员
#20
回复: 关于phraseology的翻译问题

今天听了Martin Warren 和 Chris Greave 介绍 ConcGram 软件。
他们强调ConcGram是一款研究phraseology的软件,用它可以在lexical;grammatical 和 discoursal 三个层面研究phraseology现象。我想既然可以在三个不同层面研究phraseolgy,如果译成‘短语学’是否有点不妥?也许用Halliday的关于词汇语法的观点可以接受。Halliday认为词汇和语法都是在一个continuum上的,只是精密度不同而已。Martin他们提到的discoursal层面实际上是指的discourse marker之间的联系,或许跟SFG的Clause complex 和Cohesion能扯上点关系。

我们习惯将-ology结尾的词意成 XXX学,可是那一般是指一门独立的学科。弱弱地问一下,对phraseology的研究是不是还不能算一门独立学科呢?
 
顶部