[转帖]王克非――从平行语料库看翻译

corpus4u

初级会员
12月16日下午,翻译系列讲座之三“从平行语料库看翻译”在国际会议厅如期举行。主讲人王克非教授是中国外语教育研究中心研究员,北京外国语大学《外语教学与研究》的主编,同时也是北外的博士生导师。

王教授首先介绍了关于双语料库研究的一些情况。王教授引用了最早拿语料库来做翻译研究的学者之一-------Mona Baker的话来说明关于双语料库研究的意义:“利用大型的原文加译文的语料库,加上语料库研究方法的探讨,将使翻译研究者得以揭示翻译文本作为沟通媒介的本质”。关于双语语料库,国外有一系列的关于这方面的研究和发展,像较早的就有英语跟挪威语,英语跟意大利语,德语,法语等对应语料库,但是总的来说,这些的规模都不是很大,而在北外的中国外语教育研究中心做的“通用汉英对应语料库”,是目前世界上最大的双语平行语料库。它包括了“汉日平行语料库”和“汉英平行语料库”,其中的“汉英平行语料库”有3000万字词,包含了有适合全译方面的“翻译文本库”,涵盖文学,人文,社科,科技等部分的“百科语料库”和对译语句库,而用于自动翻译,机器翻译的“专科语料库”则目前暂缺。

接着,王教授又为我们讲解了关于双语平行语料库的应用。通过对英语原文,汉语原文,汉语译文,英语译文之间的关系的研究和应用,双语平行语料库可以用来做语言的研究包括语言的对比,翻译语言的对比,译文的对比等;还可以做翻译的研究;词典汇编;教学平台等方面的应用。

译语与母语的差异是另一个翻译研究视角,也是这次讲座的一个重要内容。过去的传统视角通常都只着重于原文与译文之间的对比,而新视角中除了传统的以外,也研究译文与母语在语言上的差异。王教授就这个方面为简单介绍了国外翻译研究的一些成果和情况:一个是由Laviosa做的关于词汇的使用,主要是同一种语言中,译文与原文之间的比较,在他的研究中体现在高频词的使用频率上,译语要比母语用得更多。另一个是由挪威学者研究的“显化现象”,即是译文比母语更加地外显化;在英汉翻译上也有这种显化现象,主要体现在汉译英,英译汉的语句对应上。另外还有“净化现象”,“简化现象”,“反净化和简化现象”,“翻译语言的考察”等方面的研究情况和成果。

随后,王教授又为我们讲了另一个翻译特点:翻译中的显化现象以及发生显化现象的原因。关于显化,是指译者对于原文进行解译过程可能会导致意译文本比原文文本冗长,这一冗长现象可能是由于意译中提高了衔接的外显和程度造成的。为了让观众更好地了解这方面的内容,王教授举了一些简单的例子来更形象地说明“显化现象”,比如“靠山吃山,靠水吃水,我老汉靠沙子,当然要吃沙”的英语译文是:If you live on a mountain, you live off the mountain, If you live by the water, you live off the water, I live on the sand, and I’ll live off the sand.在译文之中的“IF”“YOU“等词,都是我们为了要把原文暗含的东西表达出来而要加进去的。至于发生显化现象的原因则是多方面的,主要包括了有译者因素,社会文化因素,语言因素,文本因素等。

在最后的问答环节中,观众们纷纷抓紧机会提问,现场互动十分精彩。有观众问到语料库的发展是否会使翻译者使用知识的机会变少甚至导致翻译工作者“下岗”呢?王教授很肯定地回答:语料库的应用只能部分地取代人的劳动,不可能全部地取代人的劳动,所以也许随着语料库研究和应用的发展,可能会导致百分之几的人失业,但绝不可能导致百分之百的人失业。整个讲座在轻松的气氛和笑语声中结束。
 
Back
顶部