全国公示语翻译语料库II 期建设结项论证会召开

2010年11月11日下午,全国公示语翻译语料库II 期建设召开了结项论证会。评审专家组由北京外国语大学翻译学研究中心主任马会娟教授,北京市民讲外语活动组委会顾问、市公共场所标识英译专家委员会委员马登阁教授,北京第二外国语学院俄语系主任张惠琴教授组成,马会娟教授担任专家组组长。
项目主持人北京第二外国语学院公示语翻译研究中心主任蒋璐副教授首先介绍了项目背景和预期目标,研究方法与研究过程,主要成果和主要创新观点,以及存在的不足和今后进一步的研究计划。
  评审专家就课题研究与研究成果等相关问题与课题组成员进行了深入交流,之后课题评审专家组就结项报告和最终成果做出评价,马会娟教授代表专家组宣读了评审意见:北京第二外国语学院科研与人才培养基地—科技创新平台—全国公示语翻译语料库II建设项目选题意图明确,研究方法合理恰当,尤其是一手信息资料的采集,为公示语翻译研究向纵深发展积累了必要的人才、经验和成果,为翻译研究与实践更符合21世纪全球化、多元化和信息化的实践要求进行了可贵探索。项目相关研究《公示语汉英翻译研究》寓理论探讨于实际语境和实例分析之中,图文并茂,内容创新,为国际化语言、文化环境建设提供了强有力的智力支援,并行的网络服务实现了产学研的最佳结合和规范译法在全国的普及。评审专家一致认为:该项目实现了既定的研究目标,同意结项。
   随后,课题组举办了“世界城市建设与后奥运、后世博的公示语翻译研究学术沙龙”。马会娟教授作了题为《语料库语言学与公示语翻译研究》的学术报告。马教授简要介绍了北京外国语大学中国外语教育研究中心在语料库建设方面的思路和成果,对基于自建英语原生公示语语料库在分析英语公示语在句长、词语使用频率、词性、句法和修辞等方面的特点进行了分析,探讨了目前汉语公示语英译存在的问题,并提出相应的翻译策略。特邀嘉宾北京第二外国语学院俄语系王晓娟副教授作了《国内汉俄公示语翻译研究现状与趋势》的学术报告,对我国近年来俄译公示语集中出现的区域及其内容、俄译文本现状以及对策等方面对俄译公示语进行调查结果进行了较为全面的分析,揭示了我国境内俄译公示语现状,提出中俄公示语翻译的基本原则。
  会后项目组老师们纷纷表示两个报告对于公示语翻译研究的深入开展具有重要的启发和指导意义。后奥运、后世博的公示语翻译研究虽充满挑战,但势在必行,有必要加大力度,拓展深度,实现理论创新。
 
回复: 全国公示语翻译语料库II 期建设结项论证会召开

目前由于技术原因,全国公示语翻译语料库II期还没有连网。
II期的主要特色是增加了万余条美国公示语和服务世界城市建设公示语。
 
Back
顶部