Some basic conception on lexicography

[FONT=新細明體]Some basic conception on lexicography[/FONT]


一些基本概念提出供大家商榷。

[FONT=新細明體]Collocation([/FONT]搭配):
[FONT=新細明體]Phrase[/FONT](短语,词组):
[FONT=新細明體]Idiom[/FONT](成语):
我个人理解如下

[FONT=新細明體]Collocation([/FONT]搭配[FONT=新細明體])[/FONT][FONT=新細明體] a combination of words in a language happens very often.[/FONT]
着重词间的关系,语法,语义等。[FONT=新細明體]Corpus linguistics[/FONT]研究的主要课题之一。
浓茶通常用[FONT=新細明體]strong tea > powerful tea. powerful computer > strong computers.[/FONT]
蓝天白云,也可以说黑天白云,不过不是常用搭配

[FONT=新細明體]Phrase([/FONT]短语[FONT=新細明體])[/FONT][FONT=新細明體] In grammar, a phrase is a group of words functioning as a single unit in the syntax of a sentence.[/FONT]
着重从语法角度可以看作一个[FONT=新細明體]unit. [/FONT]可以分为[FONT=新細明體]v phrases, n phrases, adj phrases, prep phrases...[/FONT]
对于[FONT=新細明體]Lexicography, [/FONT]我倾向于狭义的[FONT=新細明體]Phrase----v phrase.[/FONT]
汉英辞典,蓝天白云也是短语[FONT=新細明體]/[/FONT]词组[FONT=新細明體].[/FONT]

[FONT=新細明體]Idiom([/FONT]成语[FONT=新細明體])[/FONT][FONT=新細明體] A phrase whose meaning is difficult to guess by its individual words.[/FONT]
例如:[FONT=新細明體]Be in the same boat[/FONT][FONT=新細明體]. [/FONT]一石双鸟


[FONT=新細明體]Collocation[/FONT][FONT=新細明體]Phrase[/FONT]是着重不同的角度,一定程度上[FONT=新細明體]Collocation[/FONT]也可以说是[FONT=新細明體]Phrase. [/FONT]为了可操作性,通常词典编撰用狭义的概念,[FONT=新細明體]phrase[/FONT][FONT=新細明體]v phrase[/FONT]
参考[FONT=新細明體]Oxford & Longman dictionary, Collocation[/FONT]通常在义项下粗体,而[FONT=新細明體]V phrases/Idiom[/FONT]单独在该词最后独立分词讲解。
[FONT=新細明體]burnt to the ground[/FONT][FONT=新細明體] is a collocation, [/FONT][FONT=新細明體]burn your bridge[/FONT][FONT=新細明體] is an idiom and [/FONT][FONT=新細明體]burn away[/FONT][FONT=新細明體]is a phrase verb.[/FONT]
[FONT=新細明體]----OALECD page 259~260[/FONT]

[FONT=新細明體]PS: [/FONT]一些看似简单的概念[FONT=新細明體]/[/FONT]知识。真正运用时才知并非[FONT=新細明體]simple and clear.[/FONT]
纸上得来终觉浅[FONT=新細明體], [/FONT]绝知此事要躬行。
 
回复: Some basic conception on lexicography

概念原本是清晰无误的,只是因为"...学家"多了,"流派"多了,为着生存而跟风的多了,原创的少了, 简单的就变复杂了,无问题也成"问题"了.:D
你总结得很好.
 
Back
顶部