laohong
最后动态:
2017-04-28
注册日期:
2005-05-27
帖子总数:
2,286
被赞次数:
10
性别:
生日:
1969-08-14 (年龄: 48)
所在地:
Singapore

laohong

管理员, 男, 48, 来自 Singapore

Staff Member
"laohong" 最后露面:
2017-04-28
    1. Linda Qiu
      Linda Qiu
      老师,我想请教您一个问题。我想分析一个文本的及物性,就是系统功能语言学里面的及物性系统。一共有六个过程。我用的是UAMtool, 我选择自动生成之后,分析出来的结果在哪看,就是我选择的文本的每个小句应该属于哪个过程,我不知道这个工具应该怎么具体地去操作我想要的这个结果。期待您的回复。
    2. woody2314
      woody2314
      Laohong,你会上传语料库吗?我做的,想发给你,你给传一下,好吗?
    3. tracyyjj
      tracyyjj
      教授,教授,句子对齐有没有便捷的方法啊,人工对齐量好大 啊!!!!就是有没有好方法能让文章快速变成一句一行,人工工作量太大了。。。
    4. lucsgate88
      lucsgate88
      请问老洪去年办的全国语料库学会会员证怎么还没有收到。
    5. cissy van
      cissy van
      laohong老师您好:)我是前段时间和您发过邮件的北京第二外国语学院的范亚茜。之前的邮件因为着急未免有些失敬,希望老师不要介意。很佩服老师所做的语料库,谢谢老师能够给广大的英语爱好者,包括我,提供这么一个宝贵的语料库。在导师的大力推荐下我很希望能够采用您的语料库进行红楼梦的翻译研究。希望老师能多多包涵。Early reply will be highly appreciated :)
    6. marina124
      marina124
      您好!我想问关于ParaConc工具的问题: 我对比中英文材料的翻译情况,用<L>, <F>对直译、意译进行手工标注,然后用Tag search搜索<L>, <F> 来统计数量,我也在special tag里设置了meta-tag, 比如名字为<L>,内容为“直译”但是无论我怎么搜索都失败。Looking forward to your reply.
    7. edna1
      edna1
      老师,您好!
      向您请教个问题:
      我在用wordsmith4.0的concord检索我所标注的语料时,出现这样的对话框:
      You have tag-symbols in <?>, Are you concordancing on tags? 后,然后出现的检索结果是没有,这是为什么?急盼回复!谢谢!
    8. 后来者
      后来者
      洪老师,Lexical Chunks (that are not collocations),eg. by the way, up to now 和Lexical Chunks (that are collocations),eg. totally convinced,terrible accident哪一种需要人工标注? 哪一种只需词性标注就行了如tokenization?
    9. 后来者
      后来者
      老洪老师, wordsmith 5.0 是最高版本么?能告知怎么购买吗? 哪里买最便宜?万分感谢!
    10. michaelqi88
      michaelqi88
      can you send me the password of your corpus?
      my e-mail adress:michaelqi88@163.com
      thanks a lot!
    11. c.wz1129
      c.wz1129
      老师,您好! 向您求教 这句话怎么翻译啊  “道有本有末。本者,万物之所以生也。末者,万物之所以成也。呵呵, 我论文用的
    12. lliwei5480
      lliwei5480
      Laohong 您好, 我最才开始接触语料库这方面的知识, 感觉要学的东西太多太多了, 不过也觉得其中很有乐趣, 我想问您一下 我把 CLEC 用 tree-tagger 做了词性赋码, 然后想要检索一个词多个词性的frequency rate 这个sorting的格式该怎么写啊,我在wst上试了 as_IN 显示no entries found, 应该怎么做您能不吝赐教吗, 谢谢了
    13. xiaobingzeng
      xiaobingzeng
      洪博士您好,我是北京语言大学的曾小兵,学习者语料库会议上您的PPT可以给我发一份吗?我的邮箱xiaobingzeng@126.com 十分感谢!
    14. patricx
      patricx
      laohong,新年好!我是刘劲松,目前在北大语言信息系读研。据说您已经整理过《红楼梦》的语料,目前北大外院有个老师在写本书,部分句例打算参考《红》,如果可能,不知如何实现合作。如果需要,计算语言所这边可以承担语料对齐和加工工作。我的联系方式:13426485146 邮箱:liujingsong2008@gmail.com
    15. ccsc
      ccsc
    16. LeBlanc
      LeBlanc
      洪老师,您好。您知道哪里有关于POLITICAL DISCOURSE或者政治文献的英文语料库吗?
    17. laohong
      laohong
      paraConc并不能帮你对齐,而是你对齐后帮你检索。
    18. monica022
      monica022
      我的邮箱是:monica022@126.com
    19. monica022
      monica022
      老师您好,我是新手,现在做英汉句对齐出现麻烦,人工对齐太慢了,我的Paraconc又是demo版的,无法对齐,请老师赐我一个方便句子对齐的软件吧,半自动的也可以,我真的没有可以找到的地方,谢谢老师帮忙了!如果有Paraconc的正式软件,就更好了,再次感谢!
    20. monica022
      monica022
      您好,我是一名英语语言学的研究生。现在已经自建了300万字的英汉双语语料库,想用它来检索现代汉语助词“过”中文语料库里和被译成中文的语料库里出现的频率,然后通过切分行成句于句对齐的样子,看原文中的“过”在英译文中怎样翻译,又有哪些英语表达形式翻译成了“过”,从而希望找到“过”的翻译规律,是译成过去时还是完成体还是其他形式,得出结论对汉英翻译有哪些影响。我说的有点啰嗦,但是现在刚接触到语料库,不知用什么软件可以检索分析,还有双语句对句进行切分达成平行语料库的效果要用哪软件,近期手头上有些软件,如wordsmith, paraconc,concap,concordancer, Micro concord, CIPP_JS,请前辈多多指教哪些软件适用于我的论文目标,不胜感激啊!:)
  • 正在加载...
  • 正在加载...
  • 关於

    性别:
    生日:
    1969-08-14 (年龄: 48)
    所在地:
    Singapore

    签名设置

    :)[SIGPIC][/SIGPIC]:)
    "We have done so much with so little for so long that we are now qualified to do anything with nothing ..."