中国英语

中式英语还是英语的中国变体?其实中国日报是后者的代表。个人意见,仅供参考!
 
回复:中国英语

以下是引用 tiger2005-11-23 11:55:01 的发言:
主要是因为中国英语这一概念还没有确立。

对中国英语存在不同的理解。一种看法是“中国英语”是表述中国特有的思想内容而创造出的比如,“一分为二”,“三个代表”,“一国两制”等,这些表达虽然不太符合英语的表达习惯,考虑到其内容的特殊性,作为一种妥协,只好接受,这些表达方式顺利进入英语。对此大概没有太多的争议。另外一类是中国人受汉语的影像,在使用英语时不由自主地将汉语的表达习惯带入英语,所形成的一种表达方式,比如,主语为单数第三人称,动词现在时却不作相应变化;还有诸多受到汉语影像而出现的不当搭配,等等。对这类“特殊”的表达,有人称之为Chinglish,意即不可接受的英语变体,也有人认为,应该充分尊重中国人的这中表达,并承认这种变体的合理性。所以,“中国英语”的概念不是没有确立,只是还存在争议而已。
 
回复:中国英语

[/quote]
对中国英语存在不同的理解。一种看法是“中国英语”是表述中国特有的思想内容而创造出的比如,“一分为二”,“三个代表”,“一国两制”等,这些表达虽然不太符合英语的表达习惯,考虑到其内容的特殊性,作为一种妥协,只好接受,这些表达方式顺利进入英语。对此大概没有太多的争议。另外一类是中国人受汉语的影像,在使用英语时不由自主地将汉语的表达习惯带入英语,所形成的一种表达方式,比如,主语为单数第三人称,动词现在时却不作相应变化;还有诸多受到汉语影像而出现的不当搭配,等等。对这类“特殊”的表达,有人称之为Chinglish,意即不可接受的英语变体,也有人认为,应该充分尊重中国人的这中表达,并承认这种变体的合理性。所以,“中国英语”的概念不是没有确立,只是还存在争议而已。
[/quote]

从目前的文献来看,主要是指第一种情况而言。第二种情况更适合作为中介语进行研究。
 
The first type of "China English" reminded me of the data from "Xinhua News Agency English Services", which constitutes one of the subcorpora in the English Gigaword corpus released by the LDC.
 
回复: 中国英语

The first type of "China English" reminded me of the data from "Xinhua News Agency English Services", which constitutes one of the subcorpora in the English Gigaword corpus released by the LDC.
could you introduce more about this?thanks
 
Back
顶部