zb9201的最近内容

  1. Z

    求助Budsaba Kanoksilapatham的博士论文

    回复: 求助Budsaba Kanoksilapatham的博士论文 Cynthia Han,你好。首先要说明的是,我同意楼上fountainli的观点,文献检索及获取能力是科学研究必备的基本素质之一。一个合格的科研工作者应该完成自己“应该完成的初级检索工作”(Quote from fountainli)。 不过对于初学者尤其是刚刚进入某一领域的硕士生而言,确实会存在基本科研能力欠缺的问题,其中文献检索及获取能力往往是第一道坎。我个人也是从这个阶段过来的,所以就提供一些过来人的建议,仅供参考。 (注:我个人没有本论坛大神...
  2. Z

    纯文本文件的奇偶行分离器和合并器

    回复: 纯文本文件的奇偶行分离器和合并器 多谢李博分享! 我一般都是用Excel的“筛选”功能分离中英对照的文本,就是奇数行编号为1,偶数行编号为2,这样“1 2 1 2 1 2 ...”,然后分别筛选1、2,即分别对应中文和英文。操作过程中发现错误还可以比较直观地进行修改。 关于1 2 1 2 1 2 ...,可以自己保存一个分类专用栏,也可以用Alt+F11调用VBA编程,将若干行批量编号为1、2、1、2... 另外,利用硬回车做中英文分离需要注意的一个问题是,有时候会出现段落间空行。这就可以用许家金博士等在《语料库应用教程》中推荐的“文本整理器”,在分离之前批量去除段落间空行。
  3. Z

    用UAM Corpus Tool如何标注和检索

    回复: 用UAM Corpus Tool如何标注和检索 大家可以看看香港CityU的韩礼德研究中心开发的在线标注系统(The Halliday Centre Tagger (HC Tagger) ),很有意思。 当然你上传或输入的语料以及标注后的语料,很自然地“被”纳入CityU的语料库当中了。 网址为:http://vistxt.ctl.cityu.edu.hk:8000/html/register.html。
  4. Z

    请问:有无好用的英汉/汉英合同平行语料库?

    当前各种特殊用途语言(LSP)语料库和特殊用途翻译(“T/ISP”)语料库建设方兴未艾,还是有很多领域尚待发掘。 目前已建或在建的T/ISP语料库多为法律、商务等平行或多语语料库,能有这些成果已相当不易,但是在使用时会发现“法律”、“商务”涵盖的范围太广,语料也多采用抽样,每个细分文本类型选一部分,真正应用时多少还是有些“力不从心”。 现帮一位朋友审校较大量合同翻译,不知各位C友能否推荐一些好用的英汉/汉英合同平行语料库?能在线使用的更佳。多谢!
  5. Z

    感谢李亮博士在论坛上与大家分享语料库软件和资源

    回复: 感谢李亮博士在论坛上与大家分享语料库软件和资源 感谢李亮师兄的分享以及私下的帮助。谢谢!祝一切顺利!
  6. Z

    求助:文本识别工具

    回复: 求助:文本识别工具 建议:可以尝试使用Microsoft Office自带的Document Imaging工具,识别效果非常好,几乎不会出现段落中间断开的情况。
  7. Z

    分享:一个有不少语料库研究的文章的杂志Journal of English Linguistics

    回复: 分享:一个有不少语料库研究的文章的杂志Journal of English Linguistics http://eng.sagepub.com/content/current 貌似这本期刊所有论文都是可以免费下载的,似乎是一本开源期刊。
  8. Z

    一本语料库翻译学新书,值得期待!

    Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research Edited by Michael P. Oakes and Meng Ji University of Sunderland / University of Tokyo [Studies in Corpus Linguistics, 51] Expected March 2012. x, 361 pp. This is a comprehensive...
  9. Z

    求“北外中国外语教育研究中心论坛”邀请码。Merci:)

    大家好,不知哪位老师有“北外中国外语教育研究中心论坛”的注册邀请码,能否有幸承蒙赐予一个。本人邮箱为zb9201@gmail.com。谢啦。
顶部