lwrenette的最近内容

  1. L

    请教各位老师US-China Foreign Language是否骗子期刊?

    今天收到一个叫David Publishing机构发来的邮件,说知道我在2011年语料库大会上投过一个稿子,并对我的稿子感兴趣,让我投给他们发表。杂志名字是US-China Foreign Language and Sino-US English Teaching 。我上网查了一下,没什么相关评论,就有一个帖子说这个是骗子杂志。请各位老师帮忙鉴别一下,多谢多谢!以下是邮件部分内容: From Knowledge to Wisdom US-China Foreign Language, USA Sino-US English Teaching, USA International...
  2. L

    请问各位老师US-China Foreign Language是否骗子期刊?

    今天收到一个叫David Publishing机构发来的邮件,说知道我在2011年语料库大会上投过一个稿子,并对我的稿子感兴趣,让我投给他们发表。杂志名字是US-China Foreign Language and Sino-US English Teaching 。我上网查了一下,没什么相关评论,就有一个帖子说这个是骗子杂志。请各位老师帮忙鉴别一下,多谢多谢!以下是邮件部分内容: From Knowledge to Wisdom US-China Foreign Language, USA Sino-US English Teaching, USA International...
  3. L

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 想必laohong是深有体会。。定会成为corpus4u上的流行语!:D
  4. L

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 嗯,有可能。回头我问问parallel text aligner的开发者。 您的意思是把"._w"和"._SENT"都替换成"._w"加段落符或者"._SENT"加段落符?段落符是^p吗?
  5. L

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 非常感谢xusun575!hunalign应该是支持中英文对齐的,我试着对齐过没有标注的中英文,见下图。 您说的第一个问题,应该怎么调整呢?新手上路,望不吝赐教,拜谢~~ 另,英文和中文我都进行了分句处理,但是中文再用ICTCLAS 2011进行标注后,就变成了一堆,我都没注意,谢谢提醒!
  6. L

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 谢谢laohong,我把文本发上来,麻烦您帮我看看是不是格式还有问题。
  7. L

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 刚试了,把_替换成了/,还是不行:(
  8. L

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 好的,我试试看。 用的是parallel text aligner中的Hunalign,试过对齐未标注的汉英文本,是没问题的。
  9. L

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    回复: 【求助】词性标注后出现的对齐问题 --------------------------------------------------------------------- laohong,非常感谢您的回复!我原来的做法是用记事本打开OUT文件,可以看到标记过的英文,还有标记过的中文,都转存成了UTF-8了(请见下图),但是对齐后还是出来0字节的空文件。是不是哪里操作有误? 我又按您给的第一条建议做了一遍,用editplus转存了英文文本,出来结果还是这样。。。郁闷。。。不知道是什么原因,请laohong指点。
  10. L

    【求助】词性标注后出现的对齐问题

    请教各位老师和高手们~ 我在弄一个迷你平行语料库,在切分句子后分别用Treetagger和ICTClAS 2011对英语和汉语进行了词性标注,之后treetagger生成的OUT文件,ICTCLAS生成的我粘贴到记事本上了。接着用Parallel Text Aligner进行对齐,就出错了,生成的文件为空。Parallel Text Aligner要求UTF-8的文件,请问怎么转换呢??:confused:
顶部