搜寻结果

  1. laohong

    [FREE download] Word frequency eBook and dictionary

    Word frequency eBook and dictionary Mark Davies to CORPORA You can now download from http://www.wordfrequency.info an eBook containing the 20,000 most frequent words in American English, in order of frequency. Each entry also contains 20-30 collocates (nearby words) and synonyms, which...
  2. laohong

    当代汉语翻译小说语料库(CCTFC)怎么用啊

    回复: 当代汉语翻译小说语料库 怎么用啊 CCTFC的语料是采用中科院计算所汉语词法分析系统ICTCLAS进行词语切分文词性标注的,虽然ICTCLAS声称准确率很高,但是在这个语料库里大家可以检索到很多明显的分词错误,例如把好象(不是好像)都切成了两个词“好_a" "象_ng"。看来,汉语分词方面的研究还是个需要很多投入的地方。
  3. laohong

    当代汉语翻译小说语料库(CCTFC)怎么用啊

    回复: 当代汉语翻译小说语料库 怎么用啊 测试检索时请先注意阅读首页里的关于Query Syntax的说明,这里再用实例说明一下: 1、直接输入字符检索,例如,检索“好”得到2928条记录,点击2928前的那个“好”,就看到下面的concordances; 2、检索短语注意使用空格,如“好 人”,中间有空格和没空格结果不一样; 3、如果要一次检索多个词语,中间用“/”即可,如“好/坏”,可以一次性检索出“好”和“坏”的结果; 4、“好 *”(中间有空格)和“好*”(中间没空格)得到的结果也不一样,前者指所有以“好”开头的词语,而后者指“好”和另一个词组成的短语;...
  4. laohong

    当代汉语翻译小说语料库(CCTFC)怎么用啊

    回复: 当代汉语翻译小说语料库 怎么用啊 说一个星期,结果拖到现在才把这个测试版搞好,这其中有时间、精力的局限,也有语料和数据带来的问题。再过几天虎年就来了,终于有个测试版可以当作给大家的过年红包了。请点击这里进入测试界面,欢迎提出问题和报告bug。顺祝各位网友虎年健康快乐!
  5. laohong

    首届汉语中介语语料库建设与相关习得研究国际学术讨论会

    From: nszwh Subject: 肖奚强:首届汉语中介语语料库建设与相关习得研究学术研讨会邀请函 各位老师, 您好! 为共同探讨汉语中介语语料库的建设、开发与利用,促进海内对外汉语研究专家、学者之间的交流与合作,由北京语言大学、南京师范大学共同主办的首届汉语中介语语料库建设与相关习得研究国际学术讨论会将于2010年7月29日至7月31日在南京召开(会后将安排南京游览及黄山考察)。 主要议题为: 1)语料库语言学在中介语语料库建设方面的应用。 2)汉语中介语语料库及相关检索软件的研发与运用。 3)基于中介语语料库的二语习得研究。...
  6. laohong

    文章求助:The textual organization of research paper abstracts in applied linguistics

    回复: 文章求助:The textual organization of research paper abstracts in applied linguistics 这里有几篇和你要的很类似的文章,希望能有用。可以到laohong's corpus staff下载。 Ozturk, Ismet. 2007. The textual organisation of research article introductions in Applied Linguistics: variability within a single discipline. English for...
  7. laohong

    文章求助:The textual organization of research paper abstracts in applied linguistics

    回复: 文章求助:The textual organization of research paper abstracts in applied linguistics 1996年的文章大多数都没有电子版。de Gruyter Reference Global 倒是有你要的电子版,不过是要银子的。 http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/text.1.1996.16.4.481
  8. laohong

    MMAX Annotation Tool

    回复: MMAX Annotation Tool 请参见“当代汉语翻译小说语料库 怎么用啊”
  9. laohong

    MMAX标注界面的格式问题 求解

    回复: MMAX标注界面的格式问题 求解 请参见“当代汉语翻译小说语料库 怎么用啊”
  10. laohong

    关于使用MMAX标注语料的培训

    回复: 当代汉语翻译小说语料库 怎么用啊 由于时间关系,这里简单回复你所提到的五点: 1、如果有时间学习一下XML当然好;但并不是要Xaira、MMAX的普通用户也去学XML,这并不是软件开发者的初衷;其实很多人并不了解XML照样用MMAX,如原燕山大学参与红楼梦项目的人员,都是laohong培训怎么用MMAX去标注的,但从没教XML; 2、MMAX是极具可定制性的,要自己定制当然是要学习的,不是一般人员就可以上手的。因此我们才开发了一系列配套的辅助工具,如scheme desinger、input files converter、output files...
  11. laohong

    关于使用MMAX标注语料的培训

    回复: 当代汉语翻译小说语料库 怎么用啊 谢谢老孙!这也是电风扇理论的一个有机部分。
  12. laohong

    关于使用MMAX标注语料的培训

    回复: 当代汉语翻译小说语料库 怎么用啊 很有道理。现在人人都想有自动标注的东西,除了POS、Semantics、Syntax等有限的特征可以自动处理外(且不谈其准确性),任何涉及到语篇层面的特征,如speech acts,cohesive devices,clause complex,transitivity,move structure等等,不手工标注就是mission impossible。既然人工标注是不可避免的,那我们就不应该等、停、靠、要,而应该思考怎么才能用最少的人工投入来达到最好的标注效果。MMAX这样的机器辅助的标注程序就是因此而应运而生的。...
  13. laohong

    当代汉语翻译小说语料库(CCTFC)怎么用啊

    回复: 当代汉语翻译小说语料库 怎么用啊 啊呀,这个要怪laohong,我答应许博和胡博做这个检索部分,最近一忙,竟然一拖再拖。这个周末就贡献出来吧。请大家耐心等待。http://www.fleric.org.cn/cctfc/
  14. laohong

    分享:一个有不少语料库研究的文章的杂志Journal of English Linguistics

    回复: 分享:一个有不少语料库研究的文章的杂志Journal of English Linguistics Corpus4u Gmail and Lao Hong's Corpus Stuff
  15. laohong

    想上传一个比较好用的入门级spss汉化软件。但是太大

    回复: 想上传一个比较好用的入门级spss汉化软件。但是太大 gmail信箱还是可以用的, 你用raysourse应该是不能传到gmail的。 从http://mail.google.com/登录,用户名corpus4u,密码www.corpus4u.com。Good luck!
  16. laohong

    MMAX标注界面的格式问题 求解

    回复: MMAX标注界面的格式问题 求解 是否显示成左右对齐的样子只是个显示形式的问题,而问题的实质不在于怎样显示,而是如何做到对齐和以后如何检索和提取对齐的信息。 既然这样,就先点选并生成 Markable A,再点选生成 Markable B, 然后把它们连接起来形成一个Set,这个set就是一个对齐集合。理论上讲,这样的set集合可以有一个或多个元素的,你其实可以把好多个markables 连接起来形成一个集合。如下图中的绿线连接的6个markables(6对中括号里内容)就是一个set;红线反映了两两markable之间的指向关系。...
  17. laohong

    MMAX标注界面的格式问题 求解

    回复: MMAX标注界面的格式问题 求解 1、为什么一定要搞成左右对齐呢?上下对齐不行吗?不显示对齐不行吗?难道只有左右对齐才能达到研究结果吗? 2、“混成了一段”说明还是没有了解MMAX的文本结构。又回到了那句话:工具是死的,人是活的。动下脑筋就能解决。 3、从你给的例图二,也看不出有何理由非要把那些文字左右对起来。
  18. laohong

    UAMtool 之scheme的层级问题

    回复: UAMtool 之scheme的层级问题 呵呵, 谢谢,不过目前国内还没有哪个学校邀请我去讲呢。应该很快就有了吧。 至于那个Wizard,确实难用。因此就只有开发了自己的,毕竟工具是死的,人是活的。例如下图中的Morphosyntx Error下就有三个分类:Lexis、Syntax、Others (图一);每个下面还有其自己的下层分类。虽然这些类别在图中看起来是平级的,其实敲一下上面的Modify Attribute, 就可以看到下层分类关系(图二)。
  19. laohong

    请教MMAX2一个问题

    回复: 请教MMAX2一个问题 对,<>下面的分类如果还有下级分类,就显示有<>;否则就没有。
  20. laohong

    UAMtool 之scheme的层级问题

    回复: UAMtool 之scheme的层级问题 别折腾UAMtool了, 它没法做到你要的hierarchical层级关系。建议把时间花在MMAX上吧。
Back
顶部