搜寻结果

  1. oscar3

    Doc批量转TXT李亮版.zip【绿色小巧,双击完事】

    回复: Doc批量转TXT李亮版.zip【绿色小巧,双击完事】 很实用,不错的工具。不过,经测试,我这里不支持word2007。
  2. oscar3

    请教独特词有没有软件可以实现检索?

    冯老师所说的独特词有两种处理方式。一、通过Antconc的主题词工具,两个文本互相参考所形成的主题词。二、香港理工大学有一个索引软件上有一个unique words的功能。我用过这个软件,但是,其原理没有仔细了解。以上仅供参考。
  3. oscar3

    Futurelearn?

    回复: Futurelearn?
  4. oscar3

    求助:如何保存readability analyzer 1.0的结果

    回复: 求助:如何保存readability analyzer 1.0的结果 Readability Ananlyzer结果是可以保存为Excel格式文档。不知道是否支持Excel2007,2003肯定是支持的。
  5. oscar3

    求助:有关语料的扫描输入

    回复: 求助:有关语料的扫描输入 看来是没有看过书的啊,扫描出来的格式一般有纯文本格式,也有word格式的,语料库一般要求纯文本格式的文本。
  6. oscar3

    求助:请问如何用regex检索

    回复: 求助:请问如何用regex检索 不知道你还要检索什么?如果没有什么特殊要求,将though作为word来检索不就可以检索索引出来了吗?
  7. oscar3

    【新软件,供尝鲜】汉语叠词之提取器

    回复: 【新软件,供尝鲜】汉语叠词之提取器 谢谢贡献!
  8. oscar3

    如何使用Antconc检索汉语叠词

    回复: 如何使用Antconc检索汉语叠词 有个中文语料处理软件由“南燕飞”编写的,具备提取叠词的功能。http://www.corpus4u.org/forum/showthread.php?t=3298
  9. oscar3

    求助:怎样使用wordsmith tool 打开文本文件

    回复: 求助:怎样使用wordsmith tool 打开文本文件 你搜索一下Corpus4u论坛上有以前有过很多和Wordsmith Tools有关的问题,看看应该能够找到答案。
  10. oscar3

    求 英文新闻报纸语料库 或 学术论文语料库

    回复: 求 英文新闻报纸语料库 或 学术论文语料库 Meter Corpus 就是一个Journalism Corpus,可以申请免费下载。 http://nlp.shef.ac.uk/meter/
  11. oscar3

    请问为什么Win7系统安装不了CLEC啊?

    回复: 请问为什么Win7系统安装不了CLEC啊? CLEC不过是一个文本(plain text)集合,怎么需要安装呢?你是指光盘中自带的软件吧?Win有可能不支持那个软件(I am not quite sure)。有这么多免费、功能强得多的软件,你还用那个软件?
  12. oscar3

    请教计算词性标注正确率的方法。

    回复: 请教计算词性标注正确率的方法。 这个问题很有意思。如果能够自动识别错误的标注,我想系统就能独立解决这个问题,不需要人工来干预了。之所以出错,肯定是软件不知道是错的,比如词性存在歧义。
  13. oscar3

    在线工具:文本文件切割与合并【语料切割与语料合并】

    回复: 在线工具:文本文件切割与合并【语料切割与语料合并】 百度也做这样的小工具了。
  14. oscar3

    如何使用Enchant对英文文本的拼写改错

    回复: 如何使用Enchant对英文文本的拼写改错 Enhant没有用过,类似的软件用过几款。象Writer's workbench(commcercial),Grammarly(commercial),国内的“易改”(free),批改(commercial),冰果(commercial)等。共同的特点是批改量大,速度快,提供的信息量多,具有一定的价值,但是,这些工具提供的信息不是每个问题都有针对性。自己试一试就知道怎么样了。如果需要可以下载本人做的一个讲义。点击下载
  15. oscar3

    利用office手工制作语料库/TM(翻译记忆)

    回复: 利用office手工制作语料库/TM(翻译记忆) 补充一点,创建翻译记忆库的目的在于“有用”,即能够发挥语料的作用,为此,对齐语料的时候,对应单位不宜过长。而用于翻译研究的对应单位考虑的是对应单位之间的合理性。比如,一个跨越好几行的,很长的汉语句子,翻译成6、7个英语句子。从翻译研究角度出发,对应关系为1:7,如果是做翻译记忆库,重在匹配,就没有必要遵循这样的原则。另外,翻译记忆库有一个去重的步骤,那些重复的句子对对于翻译记忆库是没有意义的,但是,在翻译研究中,这种重复的句子对却不能去掉。
  16. oscar3

    利用office手工制作语料库/TM(翻译记忆)

    回复: 利用office手工制作语料库/TM(翻译记忆) 平行语料库用手工对齐是一个基础工作,少量的对齐工作手工可以。但是,对齐量大的情况下,手工就吃不消了。
  17. oscar3

    求英语文本标注的词性对照表

    回复: 求英语文本标注的词性对照表 不同的标注体系,其附码集不同。你参考一下UCREL CLAWS7 Tagset,你也可以看看The BNC Basic (C5) Tagset。
  18. oscar3

    想求教一下,谁对分词工具比较了解的?

    回复: 想求教一下,谁对分词工具比较了解的? 目前,分词技术应该比较成熟了,太多的担心没有必要。当然,这并不是分词准确率已经达到100%。如果要求高,不容许有任何差错,而且时间允许,那么分词加工完毕,进行人工校对就可以消除你的担心了。而如果要求不是特别高(一定程度的误差应该是允许的),分词加工之后不进行人工校对也是可以的。不太理解你说的句子“碎片”是什么意思。
  19. oscar3

    求助有关历时研究(古英语,中古英语等)的语料库

    回复: 求助有关历时研究(古英语,中古英语等)的语料库 有两个线索可供参考:(1)http://www.ling.upenn.edu/hist-corpora/ (2)http://corpus.byu.edu/coha/ 要补充说明的是,这不是终点,你还可以自己再搜索一下。
  20. oscar3

    Reflective Teaching in Second Language Classrooms

    回复: Reflective Teaching in Second Language Classrooms 可以上http://zh.bookos.org/去搜索一下看看,好像书还挺多的。
Back
顶部