回复: 利用office手工制作语料库/TM(翻译记忆)
补充一点,创建翻译记忆库的目的在于“有用”,即能够发挥语料的作用,为此,对齐语料的时候,对应单位不宜过长。而用于翻译研究的对应单位考虑的是对应单位之间的合理性。比如,一个跨越好几行的,很长的汉语句子,翻译成6、7个英语句子。从翻译研究角度出发,对应关系为1:7,如果是做翻译记忆库,重在匹配,就没有必要遵循这样的原则。另外,翻译记忆库有一个去重的步骤,那些重复的句子对对于翻译记忆库是没有意义的,但是,在翻译研究中,这种重复的句子对却不能去掉。