回复: 都是“I LIKE BEING ON TOP” 惹的祸
非常有意思的一个话题.
某些情况下语境对意义的理解确实起到很大作用.
不过我想这里面也有个文化问题
"昨天,耐克公司北京分公司工作人员称,所有文化衫均由美国总公司设计,所有款式在欧美和亚洲都有销售,此前没有接到过顾客对服装上的字样有歧义的反映,如衣物无质量问题不会退换。"
这种情况在国外应该不会引起类似的反应吧.
看电视节目,老美文化衫上的字和图片种类多去了,也没见有啥轰动呀.
另外也怀疑媒体有夸张
"在瞟了她一眼后,嘿嘿笑了两声后,吹起了口哨"就是"挑逗"啊?