搜寻结果

  1. liw568

    如何为VOA双语新闻做对齐

    各位C友, 我是一个单枪匹马学习语料库的人,周围没有一个老师的指导。哎!但有人说:勇者无敌!呵呵。 我搜集了2008和2009两年的VOA双语新闻,样例见附件,接下来怎么实现对齐啊?用什么软件?望各位C友提供宝贵的建议,本人感激不尽。 另外,我在 语料库语言学与英语教学http://sfs.scnu.edu.cn/corpus4u/default.aspx 网站注册过n次,都没有回复。请问这里有 华南师范大学外国语言文化学院语料库语言学研究室 的C友吗?给我个用户名和密码吧,或者帮忙通过我的注册请求。谢谢!...
  2. liw568

    WECLL中TAGGED目录下为何没有说明文?

    回复: WECLL中TAGGED目录下为何没有说明文? 请问 WECCL 是written English corpus of Chinese learners 的缩写吗?你是指文秋芳的中国学生英语口笔语语料库中的笔语语料库吗?以wexp命名的文件为说明文270个,以 warg命名的文件为议论文共4680个。 详见 《中国学生英语口笔语语料库》P17
  3. liw568

    请问:CLEC语料收集年限

    回复: 请问:CLEC语料收集年限 没有找到确切答案,但是,clec 是国家社科基金“九五”规划项目“基于语料库的中国学习者英语失误分析的一个重要组成部分,可以推算一下。
  4. liw568

    2009fltrp语料库讲座资料.rar

    回复: 2009fltrp语料库讲座资料.rar Thank you very much for sharing.
  5. liw568

    向大家提供自编WECCL分析软件免费下载

    回复: 向大家提供自编WECCL分析软件免费下载 已下载,证明好用。谢谢楼主
  6. liw568

    Over 20 books from Rodopi are now free to download

    回复: Over 20 books from Rodopi are now free to download Sofa, Thank you very much!
  7. liw568

    语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么

    回复: 语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么 在此公开感谢一下laohong, 师者--传道授业解惑者也。 这句话送给最称职的laohong. 在此把所有美好的祝福送给您。 我会像您对待我们一样对待我的学生们。 再一次谢谢
  8. liw568

    语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么

    回复: 语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么 看见有这些人的关注,就是对我最大的支持了。 可是我的问题是:现在手头有语料,但不知道哪一步用哪个软件试? 在网期待
  9. liw568

    语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么

    回复: 语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么 三、语料预处理 ( preprocessing of the parallel corpora) 【如果我的语料库只要实现句对齐,是不是就不需要步骤1、2了】 最大的问题【我下面列出的软件都来自corpus4u中网友的帖子中,每步我到底应该选择哪个呢?我需要好用的常用的软件,最好是免费的,如果没有,也可以考虑购买】 1. 对语料库的汉语部分进行切分和词性标注; 备选软件 ICTCLAS2008 2. 对英语部分进行断词( tokenization) 、形态分析 ( lemmatization) 以及词性标注; Taggit...
  10. liw568

    语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么

    回复: 语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么 我整理出的思路 【中标注的部分为笔者的疑问,恳请导师就参考书目之前的内容指教,万谢】 我的语料库研究第一步 Liw568的建立双语平行语料库学习资料 一、研究的目的和步骤 目的: 1. 了解并能够使用语料库软件 2. 体验双语语料库作为一种新的教学和科研方式的优势 3. 建立一个类似《红楼梦汉英平行语料库》的英汉新闻翻译句对齐双语平行语料库。此语料库只要能实现最基本的语料库功能就行,笔者仅以此作为以后开始语料库相关研究的第一步。如:能够实现输入一个汉语或英语的索引项(词或短语),即可以输出所有包含索引项的英汉对应的句子。...
  11. liw568

    语料库新手的初步学习成果,下一步该做什么

    尊敬的各位坛友 我是一名大学教师,去年刚毕业。在去年十二月的一次开会时院长提出要为翻译系建语料库的设想。从那是开始我才开始了解语料库。以前都从没听说过这是什么东西,会有什么作用。 利用假期时间读了如下的书籍,并浏览了本论坛几乎所有的帖子,整理出一些思路,但我深知离建成一个语料库还差的很远,可是接下来我应该做什么,使用什么软件,我真是一头雾水。因本人周围没有一个人懂得语料库的相关知识,所以迫切地希望各位坛友提些意见和建议。另外如有人知道长春周围,甚至东北三省范围内有哪位老师会语料库相关的创建,请告诉我,我想拜师。 对于各位的帮助,本人不胜感激。...
  12. liw568

    国内外语料库建设一览

    回复: Re: 国内外语料库建设一览 应该不是你设置的问题,这里确实有你说的问题,不知道为什么
  13. liw568

    [转贴]华南师范大学外国语学院英语教育语料库的研究与应用—2009中日研究生论坛

    回复: [转贴]华南师范大学外国语学院英语教育语料库的研究与应用—2009中日研究生论坛 when and where? thanks
  14. liw568

    国内外语料库建设一览

    回复: 国内外语料库建设一览 我一一调试过了,下面的都可用了。上午的帖子出了问题,深表歉意,但当时我确实是试过的。 已证实可用的英汉平行语料库(部分) 中英双语在线(测试开通 http://www.fleric.org.cn/ceo/ --紅樓夢漢英平行語料庫 http://score.crpp.nie.edu.sg/hlm/index.htm --上海交通大学语言工程研究所目前有JDEST,LOB,BROWN,CLEC四个语料库共计700万词可供网上检索, 并可以对检索和统计数据结果下载...
  15. liw568

    国内外语料库建设一览

    回复: 国内外语料库建设一览 oh???? dead link? some? I have checked one by one this morning. I will check again
  16. liw568

    国内外语料库建设一览

    已证实可用的英汉平行语料库(部分) --TEC http://www.umist.ac.uk/ctis/research/research-overview.htm 翻译语料库方面则以英国曼彻斯特大学科技学院(UMIST) 翻译研究中心1995年创建的世界上第一个翻译语料库( Translational EnglishCorpus , TEC) 最为著名。该语料库主要收集从各国语言翻译成英语的文本,目前已有上千万词的语料(目标是5 千万词) ,分小说(约占80 %) 传记、报纸和期刊4 个子库。它并不要求必须双语对齐。...
  17. liw568

    Some free online Chinese corpora

    回复: Some free online Chinese corpora I am sorry that I found most questions about availability of those websites have been settleed in the above replies the C-ers please refer to all the messages.
  18. liw568

    Some free online Chinese corpora

    回复: Some free online Chinese corpora I have checked all the following websites, but some are not available in my computer. I don't no why. I hope if you know what's worry please tell me. Thanks Peking University Modern Chinese Corpus http://ccl.pku.edu.cn/ccl_corpus/xiandaihanyu/ (not...
  19. liw568

    English Chinese Parallel Concordancer (E-C Concord)

    回复: English Chinese Parallel Concordancer (E-C Concord) Thanks very much
  20. liw568

    Corpus Linguistics Bibliography 1960-2008

    回复: Corpus Linguistics Bibliography 1960-2008 Books Hunston, S. (2002).Corpora in Applied Linguistics. 应用语言学中的语料库, 北京:世界图书出版公司,2006.8 基于语料库的语言对比和翻译研究=Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies/(比)Granger, S. 北京:外语教学与研究出版社,2007.1
Back
顶部