回复:[求助]lemma的翻译?
1. 正是因为怕引起误解,才在开始时附上英语原文,久而久之,约定俗成,就没有误解了;现在有谁还不知道“电视”为何物,难道非要在后面加上television作附注,或说“我买了一台TV”吗?
2. “专业”一说值得商榷,阅读《外语教学与研究》或《当代语言学》等专业刊物的人都不是普通百姓,或多或少是对专业感兴趣的“专家”,既然如此为什么这些刊物用汉语而不用英语来发表文章,而且其中有相当一部分术语是用汉语译名,并没有附注英语原文。这反映出一部分译名已经约定俗成了,不会引起任何误解。难道我们在说到“动词”时,还有谁会用verb来表示吗?...