[讨论]中国的英语学习能叫"二语习得"吗?

majorlv511

高级会员
最近在考虑毕业论文开题的事,想做一个英语词汇学习方面的, 但一想到理论支撑的时候,一开始还茫然, 后来想到用"SLA", 但是更让人茫然的事出现了,中国这种英语学习可以叫"二语习得"吗?是不是更应该叫"外语学习"?
 
回复:[讨论]中国的英语学习能叫"二语习得"吗?

Check Krashen's theories about the differences between acquisition and learning. You can argue that (second/foreign) language learning involves acquisition.
 
其实,关于acquisition和learning的区分存在着争议,有的学者不区分,而有的就坚持区分。后者认为大部分中国英语学习者不是在english-speaking society中学习英语,称不上习得,可以叫学习。不管楼主同意哪种,建议先将二者定义讲明。
 
其实很多情况下我们用二语理论解释外语现象是借鉴。从本质上讲我们只是在进行外语学习与研究。可以参照h.h.stern的语言教学的基本概念。里面也有相关的分析。
 
看Stern的书也还是要回到Stephen Krashen去, because Krashen put forward his the Acquisition/Learning Hypothesis in early 1980s.

http://www.timothyjpmason.com/WebPages/LangTeach/Licence/CM/OldLectures/L5_Acquisition_Learning.htm

Description of Krashen's Theory of Second Language Acquisition
http://www.sk.com.br/sk-krash.html

A Summary of Stephen Krashen's "Principles and Practice in Second Language Acquisition"
http://www.languageimpact.com/articles/rw/krashenbk.htm

“二语教学”与“外语教学”,区别何在
http://www.e4in1.com/index/ca11682.htm
 
我认为应该把两个概念严格地区分开来的意义并不大。。或者说它们是同质的,因为语言在思维中的作用必定是一套处于底层的符号系统,思维对语言的依赖在整个思维活动中是主导的,至少对于非潜意识思维是这样,除此之外,还有许多次级符号系统,比如一个研究数学的人能够使用一套相对有限的数学符号与语汇来展开思维。那么,对于外语的习得/学习而言,思维过程一般而言也依赖于一套预先的符号体系,即母语(当然,也有同时习得两门甚至两门以上语言的情况,不过那是语言习得的问题),只是环境的不同导致习得/学习策略方面存在差异或者教学法方面存在差异。若非要区分两个名词的差异,我认为语言习得放在语言认知研究方面更好,语言学习放在教学法的语境中则更合适。
 
http://www.sdkrashen.com/main.php3
here is krashen's personal website where you can download the Second Language Acquisition and Second Language Learning (1981) in acrobat file! cheers!

http://www.sdkrashen.com/SL_Acquisition_and_Learning/SL_Acquisition_and_Learning.pdf

[本贴已被 xujiajin 于 2005年11月17日 23时22分16秒 编辑过]
 
最近看到一个新的说法,
“第二语言的概念可能比一般人想象的要宽得多,他可以指在学校里学习的外语或双语学校使用的第二语言,也可以指移民,外籍工作人员或留学生所在国家的语言,以及出与各种职业需要而使用的不同于母语的任何其他语言。”
 
回复:[讨论]中国的英语学习能叫"二语习得"吗?

以下是引用 majorlv5112005-11-21 17:52:56 的发言:
最近看到一个新的说法,
“第二语言的概念可能比一般人想象的要宽得多,他可以指在学校里学习的外语或双语学校使用的第二语言,也可以指移民,外籍工作人员或留学生所在国家的语言,以及出与各种职业需要而使用的不同于母语的任何其他语言。”

This is the consensus about second language in the U.S. (at least as I understand it). Second language refers to any language(s) other than your native language.

使用second language是为了避免使用foreign language这个术语。Foreign language在美国有些负面的意义。For the sake of being politically correct(政治正确),researchers in the U.S. tend to use second language instead of foreign language. An evidence of this change 是美国不少学校都将外语系改成了Dept. of World Languages,etc.

I still have not figured out why 北外前几年改名时仍旧使用Foreign一词
 
看来这也是个有很大争议的问题了, cncorpus提到的是在美国的情况,但是在中国和其他英语国家好象还是没有一个定论啊,当初导师就提醒说用这个得慎重,麻烦了
 
二语和外语习得是肯定有区别的,学习环境、学习动机、学习策略都会受到一定的影响,但是如果你的研究受这些方面制约较小,可以把两个概念等同来看。
 
你可以指出在你的文章中是否对二者进行区分,如果不区分,可直接说明二者是interchangable
 
这个问题已经被研究了很长时间了但还是众说纷纭,我认为以现在硕士研究生的水平不可能有什么突破,建议你换一个题目开题,可以选择一个新颖点的题目,否则很难通过呀
 
According to Rod Ellis, second language refers to any language(s) other than your native language. and it's indeed hard to reach a consensus .
 
Back
顶部