请教: 如何标注翻译中的英语时态问题?

yyyzhuye

初级会员
对照汉语原文时,会发现学习者对汉语的时间状语的理解也会存在偏差,比如“古来”会翻译为in history, 这时学习者使用的时态为过去时;但是真正的应该是“古往今来”的意思,时态也应该是现在完成时。那么, 在这种情况下,我们的标注是应该以学习者的译文(主要是学习者自己对时间状语的翻译下的时态)为主来判断从而进行标注? 还是应该最终回归到中文的原文,按照中文的真实含义来判断学习者译文中时间状语和时态的正确与否来进行标注呢?
 
Back
顶部