请教各位如何翻译以下术语?谢谢!

seanxpq

corpus explorer
各位C友,我在朗文英语口语和笔语语法上看到有3种状语:circumstance adverbial ,stance adverbial 和 linking adverbial 。只知道最后一个是连接状语,
请问Circumstance adverbials 和stance adverbial 怎么翻译? 谢谢!:)
 
回复: 请教各位如何翻译以下术语?谢谢!

从书上763-765页的解释来看,circumstance adverbial 可理解为“状态性状语”,stance adverbial应该是我们常说的“评介性状语”。

事实上这三种分类并无新意,在Quirk et al. (1985)中,有类似的Adjunct, Disjunct和Conjunct的分类。大致相同,Adjunct与circumstance adverbial不完全一样。另外Quirk et al. (1985)中还有subjunct。
 
回复: 请教各位如何翻译以下术语?谢谢!

谢谢许博士的解释!语言学的术语真的难懂啊。
 
回复: 请教各位如何翻译以下术语?谢谢!

其实不算太难懂,不太清楚时看看定义后面的例子也可以帮助推断出来术语的含义。
 
回复: 请教各位如何翻译以下术语?谢谢!

汉语翻译有时候是比较头痛,因为语言学里面西方就有很多名称,翻译过来有很多名词也有不同的译名。似乎应该有个比较好的收录较全的词典。那样比较好统一认识。名词的不统一大家交流起来也困难。
 
回复: 请教各位如何翻译以下术语?谢谢!

关于术语得翻译问题真的不好解决。翻还是不翻,is a problem. 有时看翻译过来的东东如坠云海
 
Back
顶部