天下文章一大抄,都是名利惹的祸!Google了一下,没找到夏大的那篇,好像也不止三篇。抱歉,懒得读文章内容,虽然看题目相似,不敢说是否抄袭,也许这几个英雄所见大同,都认为这个话题有科研价值呢?不过,下面的一、三也可以上《超级像像像》的节目了,而且还是来自同一个省的。牛!
英语中"有标记的搭配"及其翻译
The English "Marked Collocation" and its Chinese Equivalent
<<淮南师范学院学报 >>2003年05期
杜文秀
英语中"有标记的搭配"指说话人或作者为了一些特殊的目的而构造的异常搭配,由于这些搭配往往违背语言常规和生活逻辑,比较不易翻译.译者应谨慎而灵活地对比英汉表达方法上的异同,根据文体的需要,采取直译、保留搭配形式、调整用词或改变句式结构等不同手段,以取得最好的翻译效果.
关键词: 英汉翻译 , 标记 , 搭配
英语中"有标记的搭配"及其翻译探究
Research on Marked Collocation in English and its Translation
<<襄樊职业技术学院学报 >>2002年03期
王惠
本文从文学翻译实践中阐述英语中"有标记搭配"的概念、特点及其翻译的方法.
关键词: 英汉翻译 , 标记 , 搭配
英语“有标记搭配”及翻译举隅
The English Marked Collocation and its Chinese Equivalent
赵东会
2001年 6卷 2期 《 安徽电力职工大学学报》 起止页码:104-107,117 页
文 摘:英语中“有标记的搭配”指说话人或作者为了一些特殊的目的而构造的异常搭配,由于这些搭配往往违背语言常规和生活逻辑,比较难以翻译,应谨慎而灵活地对比英汉表达方法上的异同,根据文体的不同,采取直译、保留搭配形式、调整用词或改变句式结构等不同手段,以取得最佳效果。
关键词:英汉翻译 标记 搭配