清风出袖
高级会员
Notes on the Translations
The complete text of the Dao De Jing is presented here side-by-side with three different translations. Translation is an inherently difficult task not just because of the difficulty of translationg words without exact equivalents but also because translators tend to overlay their own religious and social contexts on the translated work. It is hoped that by presented these three translations side-by-side the reader could better determine the true meaning of the original text. The sources of the three translations are:
"The Tao Teh King" or "The Tao and Its Characteristics", translated by James Legge, 1891. (Source: Project Gutenberg)
"The Canon of Reason and Virtue", translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913. (Source: Internet Sacred Text Archive)
"Laotzu's Tao and Wu Wei" translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919. (Source: Internet Sacred Text Archive)
http://www.yellowbridge.com/onlinelit/daodejing.html
The complete text of the Dao De Jing is presented here side-by-side with three different translations. Translation is an inherently difficult task not just because of the difficulty of translationg words without exact equivalents but also because translators tend to overlay their own religious and social contexts on the translated work. It is hoped that by presented these three translations side-by-side the reader could better determine the true meaning of the original text. The sources of the three translations are:
"The Tao Teh King" or "The Tao and Its Characteristics", translated by James Legge, 1891. (Source: Project Gutenberg)
"The Canon of Reason and Virtue", translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913. (Source: Internet Sacred Text Archive)
"Laotzu's Tao and Wu Wei" translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919. (Source: Internet Sacred Text Archive)
http://www.yellowbridge.com/onlinelit/daodejing.html