....作为新闻,一般恐怕宁愿编译而不原意一字一句地翻译。
同意OSCAR3,编译才能使编辑和出版人的意识形态(而不是原著者的本意!)体现在语篇里,所以说新闻要达到真正的客观、公正是很难的,翻译稿尤然,中间环节太多。只是别忘了主席说的,群众的眼睛是雪亮的。这里贴个最新的语料是以佐证:
汉语译文:
美《时代周刊》抛出怪论 成龙李连杰都是受虐狂
http://ent.qq.com/a/20080419/000037.htm
http://www.whnews.cn/ent/2008-04/19/content_1316222.htm
http://ent.icxo.com/htmlnews/2008/04/19/1267923.htm
http://ent.ifeng.com/idolnews/hk/200804/0419_1835_498820.shtml
http://ent.qikoo.com/article/q9109838,57fbef,n4429_43744.html
http://www.tvsou.com/xinwen/a/20080419/49714.htm
http://www.backchina.com/newspage/2008/04/20/152423.shtml
http://www.renrenweb.com/item/113299.shtml
....
国内媒体、网络一窝蜂地互相抄袭,网上一搜一大堆,似乎很少人去看原文,做个求证。这里再看看时代杂志上的英语原文吧:
Hong Kong Kung-fu Stars Can't Be Stopped
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1729684,00.html
http://newsandreality.blogspot.com/2008/04/hong-kong-kung-fu-stars-cant-be-stopped.html