[Need Help]Parallel Words Retrieval Problem in Paraconc

after alignment of bi-texts in the Paraconc, we can immediately begin the search step to see the parallel text. But it seems that only the query word can be shown in highligted color while its translation remains unmarked in the TT. How can I possibly have it highlighted with the query word ? Does it mean I have to align the bi-texts at a word level, and if so, how?
 
回复: [Need Help]Parallel Words Retrieval Problem in Paraconc

after alignment of bi-texts in the Paraconc, we can immediately begin the search step to see the parallel text. But it seems that only the query word can be shown in highligted color while its translation remains unmarked in the TT. How can I possibly have it highlighted with the query word ? Does it mean I have to align the bi-texts at a word level, and if so, how?

Under Paraconc, you may not have the translated equivalents highlighted with text-pairs aligned on sentence level. Paraconc is designed to recognize the query terms instead of their translated equivalents. You may be interested in reading 陈国华等. 英汉/汉英对译语料库对应词检索器. 外语电化教学, 2006, 6 in which you will find a better solution to bilingual-text search. Unfortunately, the concordancer mentioned in the bibliography is not available.
 
回复: [Need Help]Parallel Words Retrieval Problem in Paraconc

tks, oscar, I searched it on CNKI and found it unavailable yet! I am just curious about how to make the pair search computationally automatic.
 
回复: [Need Help]Parallel Words Retrieval Problem in Paraconc

I should have pasted the fulltext paper here attached at the end for your convenience, but my access to uploading files is limited. You can find the paper in corpus4u@gmail.com.
 
回复: [Need Help]Parallel Words Retrieval Problem in Paraconc

贴一个跟ParaConc相关的热贴,不谈政治,只看英汉对照:

转贴:

报告温总理,我也有达赖喇嘛真分裂假和平的确凿证据

原作者:五千集

原贴见:http://news.wenxuecity.com/messages/200803/news-gb2312-554762.html


中国总理温家宝本月在记者招待会上讲到西藏骚乱时讲:“我们有足够事实证明,这起事件是由达赖集团有组织、有蓄谋、精心策划和煽动起来的。这就更加暴露了达赖集团一贯标榜的‘不追求独立、和平对话’是一片谎言。伪善的谎言掩盖不了铁的事实。”此话一出,西方政要和媒体都呼吁中国政府拿出指责达赖的证据。在等了几天后,新华社于星期日(3月30)下午公布了一些细节证据。其实对于达赖真分裂假和平的证据,我们无需去刨根问底,眼前就有一个,而且是公开的。

达赖在3月28日发表了一份呼吁书。我先看到的是中文版的,是针对全球华人的呼吁书。我当时就想去看一下达赖的呼吁书的英文版,只可惜在西藏流亡政府的英文网站上一直没有找到。后来在别的媒体上总算找到了英文版呼吁书的出处。查来一看,和中文版的呼吁书一比较,非常吃惊。一看就知道达赖在见人讲人话,见鬼讲鬼话。先来看看他在呼吁书里讲了什么。

开篇第一段,达赖写道:

"Today, I extend heartfelt greetings to my Chinese brothers and sisters around the world, particularly to those in the People's Republic of China. In the light of the recent developments in Tibet, I would like to share with you my thoughts concerning relations between the Tibetan and Chinese peoples, and make a personal appeal to all of you."

我们都知道,在中国人心里,Chinese People是指中华民族,是包括汉族和藏族在内的中华民族。但达赖在这里把藏人(Tibetan)和中华民族(Chinese)并列和对等了起来!也就是讲藏人是藏人,中华民族是中华民族;藏人不是中华民族一分子。这封呼吁书表面上讲应该是讲给全体华人听的。也就是讲达赖是希望十三亿人民能聆听他的倾述的。可他这开篇第一段,在十三亿听众的眼里哪是什么呼吁书,简直就是一篇挑战书!他讲的藏人不是中华民族一部分,无异于在美国把黑人或印第安人和美国人民对立了起来一样,相信美国人民也不会接受美国黑人或美国印第安人是和美国人民并列和对等的民族吧。但也就是达赖这样多年来的讲法,让西方人觉得藏人是藏人,中国人是中国人;也就让西方人非常合理地得出西藏不是中国的一部分的结论。达赖坚称的什么不搞分裂也就无从谈起了。

但,达赖对西方是这么讲的,可对中国人却不是这样讲的。在他的呼吁书的中文版里,第一段是这样讲的:
“今天我首先向全球华人同胞,尤其向中华人民共和国境内的所有汉族同胞们,表示真诚、友好的问候!同时,针对近期在西藏发生的事件,以及相关的汉藏民族关系等问题发表我的想法,并以我个人的身份对大家做出一些呼吁。”

达赖在这里显然是用了两面派的欺骗手法。他在中文版的呼吁书里讲的藏人和汉族(Han Chinese)的民族关系,不是英文版里讲的藏人和中华民族(Chinese)的关系。显然达赖是知道十三亿人民在想什么的。但他为了讨好和迎合西方写的这份呼吁书又不得不写给全体中国人民听,所以他也就只好铤而走险玩上了这愚蠢的欺骗游戏。

在整篇的呼吁书中,达赖一直在玩这个两面派的欺骗手段。

"I am deeply saddened by the loss of life in the recent tragic events in Tibet. I am aware that some Chinese have also died."
中文版是
“这次在西藏发生的不幸事件造成许多人员的死亡是极其不幸的,得知其中有少数汉人也丧生。”

"Chinese brothers and sisters, I assure you I have no desire to seek Tibet's separation. Nor do I have any wish to drive a wedge between the Tibetan and Chinese peoples. On the contrary my commitment has always been to find a genuine solution to the problem of Tibet that ensures the long-term interests of both Chinese and Tibetans."
中文版是
在这里,我向汉族同胞们保证,我绝对没有分裂西藏或者是在汉藏民族间制造矛盾的图谋,相反地,我时常为寻求西藏问题在汉藏民族长久互利的基础获得解决而进行努力。”

"Since ancient times, Tibetan and Chinese peoples have lived as neighbors."
中文版是
藏汉两个民族自古以来毗邻而居。”

"I believed that this would best serve the long-term interests of both the Tibetan and Chinese peoples."
中文版是
“我坚信这是实现藏汉两个民族长远共同利益的最好途径。”


达赖在呼吁书里不光是多处把藏人和中华民族并列或对等起来,有几处是赤裸裸地宣扬他的西藏流浪政府以及西藏和中国是并列和对等关系的观点。

这一段,"In 1974, following serious discussions with my Kashag (cabinet), as well as the Speaker and the Deputy Speaker of the then Assembly of the Tibetan People's Deputies, we decided to find a Middle Way that would seek not to separate Tibet from China, but would facilitate the peaceful development of Tibet." 这不是在讲西藏流浪政府的合法性又是什么?

在另一段里,达赖讲,"Soon after the founding of the People's Republic of China in 1949, the People's Liberation Army entered Tibet finally resulting in the 17-point Agreement concluded between China and Tibet in May 1951." 在这里,中国和西藏是并列的和对等的。但在中文版里他又玩弄欺骗手段没有把“between China and Tibet ”翻译出来:“1949年中华人民共和国成立以後,人民解放军就进入西藏,最终於1951年5月签订了‘十七条协议’”。

我以前一直以为我们对达赖了解不够,达赖也在和汉民族交流方面做得不够。我一直觉得达赖要得到中国人民的理解和同情才是他的唯一出路。我到现在也觉得我们应该多了解藏人的想法,也希望藏人能多让我们了解他们的想法。但现在看来,达赖虽然是对中国和中国人民是有一定了解的,他也知道中国人民在想什么,但他坚持把西藏和中国对等起来,坚持把藏人和中华民族对等起来。无论这封呼吁书能让达赖在西方得到多少同情和怜悯,但他的分裂立场对十三亿中国人民来讲已是司马昭之心,路人皆知。而他在呼吁书的中英文两份版本上玩弄的欺骗手段,只会在失去中国人民同情的方向越走越远。

达赖讲话的中英文原文详见附件。可以用来练习如何使用ParaConc。
 

附件

  • 达赖的呼吁.txt
    16 KB · 浏览: 5
回复: [Need Help]Parallel Words Retrieval Problem in Paraconc

补充一句,达赖喇嘛在境外生活了50多年,不可能不知道“汉族”怎么用英文正确表达。

Han Chinese:From Wikipedia, the free encyclopedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Han_Chinese

Han Chinese:from some US web sites
http://www.mnsu.edu/emuseum/cultural/oldworld/asia/hanchinese.html
http://www.c-c-c.org/chineseculture/minority/minority.html
http://www.index-china.com/index-english/Tibet-s.html
.....
 
回复: [Need Help]Parallel Words Retrieval Problem in Paraconc

到底哪个版本是他自己写的?是不是翻译出的问题?
 
回复: [Need Help]Parallel Words Retrieval Problem in Paraconc

我看了他们官方网站的说明,英文是秘书从藏文原文译出。不过实际上他本人英文也很好就是了。
 
Back
顶部