J jackhawk 2008-10-01 #1 建立了一个英汉习语翻译平行语料库, 小型,15000对句子,微软的ACCESS数据库(人工判断归化异化后加入该信息到数据库中,作为TAG标注,即给每一对句子标注归化异化翻译策略的等级),用来做硕士论文,大家觉得怎么样?最近已经做了一半了。。硕士论文答辩时候该不会被驳斥说这个数据库(语料库)太幼稚吧?
建立了一个英汉习语翻译平行语料库, 小型,15000对句子,微软的ACCESS数据库(人工判断归化异化后加入该信息到数据库中,作为TAG标注,即给每一对句子标注归化异化翻译策略的等级),用来做硕士论文,大家觉得怎么样?最近已经做了一半了。。硕士论文答辩时候该不会被驳斥说这个数据库(语料库)太幼稚吧?
X xudekuan Moderator 2008-10-02 #2 回复: 建立了一个英汉习语翻译平行语料库 作者 jackhawk: 建立了一个英汉习语翻译平行语料库, 小型,15000对句子,微软的ACCESS数据库(人工判断归化异化后加入该信息到数据库中,作为TAG标注,即给每一对句子标注归化异化翻译策略的等级),用来做硕士论文,大家觉得怎么样?最近已经做了一半了。。硕士论文答辩时候该不会被驳斥说这个数据库(语料库)太幼稚吧? Click to expand... 很好
回复: 建立了一个英汉习语翻译平行语料库 作者 jackhawk: 建立了一个英汉习语翻译平行语料库, 小型,15000对句子,微软的ACCESS数据库(人工判断归化异化后加入该信息到数据库中,作为TAG标注,即给每一对句子标注归化异化翻译策略的等级),用来做硕士论文,大家觉得怎么样?最近已经做了一半了。。硕士论文答辩时候该不会被驳斥说这个数据库(语料库)太幼稚吧? Click to expand... 很好
oscar3 高级会员 2008-10-02 #4 回复: 建立了一个英汉习语翻译平行语料库 从楼主所作的标注来看,可能建库者的目的是要研究英汉习语翻译中的归化和异化的翻译策略。建库是一件费时费力的活,如果仅仅为了这一个研究而建库有点不经济,能否就习语翻译中的多种因素进行分析和研究,并进行多重标注。这样的语料库的贡献就不会仅仅限于归化和异化的翻译策略了。
回复: 建立了一个英汉习语翻译平行语料库 从楼主所作的标注来看,可能建库者的目的是要研究英汉习语翻译中的归化和异化的翻译策略。建库是一件费时费力的活,如果仅仅为了这一个研究而建库有点不经济,能否就习语翻译中的多种因素进行分析和研究,并进行多重标注。这样的语料库的贡献就不会仅仅限于归化和异化的翻译策略了。
L lili58 2008-10-05 #6 回复: 建立了一个英汉习语翻译平行语料库 1.网络上的免费句库很多。很多人会找个地方去download。这个过程很容易,但是否对这些句子进行了人工校对,在很多人的建库中,成了一句空话。所以,语料的来源和正确性很重要,你能否有时间去做一个人工校对。 2.多重标注的观点非常好,但如果你做硕士论文,你一个人去做多重标注的话,这个观点是不错,但你是否有时间去这样做。 以上2个问题,我觉得是一个普遍问题。
回复: 建立了一个英汉习语翻译平行语料库 1.网络上的免费句库很多。很多人会找个地方去download。这个过程很容易,但是否对这些句子进行了人工校对,在很多人的建库中,成了一句空话。所以,语料的来源和正确性很重要,你能否有时间去做一个人工校对。 2.多重标注的观点非常好,但如果你做硕士论文,你一个人去做多重标注的话,这个观点是不错,但你是否有时间去这样做。 以上2个问题,我觉得是一个普遍问题。