再次请教各位老师,能否跟我说明一下做一个平行语料库的具体每个步骤啊?包括每个步骤需要用到的工具,需要自己编程的地方!因为从来没有做过,不知道具体的流程怎样,我知道要短时间内学会不可能,而已做语料库可能用一两句话说不清,但我希望老师们能为我指明条路,让我少走弯路,也算偷偷懒吧~~我明白“欲速则不达”的道理,但真的因为时间仓促,又想做点成果,希望经老师指点下可以入门的更快~~~谢谢老师们
再次请教各位老师,能否跟我说明一下做一个平行语料库的具体每个步骤啊?包括每个步骤需要用到的工具,需要自己编程的地方!因为从来没有做过,不知道具体的流程怎样,我知道要短时间内学会不可能,而已做语料库可能用一两句话说不清,但我希望老师们能为我指明条路,让我少走弯路,也算偷偷懒吧~~我明白“欲速则不达”的道理,但真的因为时间仓促,又想做点成果,希望经老师指点下可以入门的更快~~~谢谢老师们
真的想学,就看看这个吧:
《当代语言学》第10卷2008年第4期329 - 339页, 北京
《红楼梦》中英文平行语料库的创建
刘泽权 田璐 刘超朋燕山大学
2. 1 创建步骤
《红楼梦》中英文平行语料库的创建分为以下几个步骤:
(1) 语料库的设计;
(2) 文本收集;
(3) 双语语料的预处理;
(4) 建立等价单位的索引;
(5) 等价单位的自动抽取;
(6) 数据统计分析;
(7) 语料检索试用;
(8) 出版语料光盘及检索软件;
(9) 开通基于互联网的检索平台。
再次请教各位老师,能否跟我说明一下做一个平行语料库的具体每个步骤啊?包括每个步骤需要用到的工具,需要自己编程的地方!因为从来没有做过,不知道具体的流程怎样,我知道要短时间内学会不可能,而已做语料库可能用一两句话说不清,但我希望老师们能为我指明条路,让我少走弯路,也算偷偷懒吧~~我明白“欲速则不达”的道理,但真的因为时间仓促,又想做点成果,希望经老师指点下可以入门的更快~~~谢谢老师们
别费时间了,看一百遍也做不出来,因为对这个东东最有发言权的人就是在下。有时间还不如读点故事娱乐一下:
联合华利引进了一条香皂包装生产线,结果发现这条生产线有个缺陷:常常会有盒子里没装入香皂。总不能把空盒子卖给顾客啊,他们只得请了一个学自动化的博士后设计一个方案来分拣空的香皂盒。博士后拉起了一个十几人的科研攻关小组,综合采用了机械、微电子、自动化、X射线探测等技术,花了几十万,成功解决了问题。每当生产线上有空香皂盒通过,两旁的探测器会检测到,并且驱动一只机械手把空皂盒推走。
中国南方有个乡镇企业也买了同样的生产线,老板发现这个问题后大为发火,找了个小工来说:“你他妈给老子把这个搞定,不然你给老子爬走。”小工很快想出了办法:他花了90块钱在生产线旁边放了一台大功率电风扇猛吹,于是空皂盒都被吹走了。
这个故事告诉我们:
1、知识并不一定都是生产力;
2、能吹是多么的重要!
学生觉得开培训班主意不错,可以学到实用的知识,比自己看书领悟的效益高很多!我觉得有老师带着做一遍,可以学得很快,可以我缺少这个福分!我选40就够了~~哈哈~因为我的疑问太多了~我从来没接触语料库的构建,即使我是学过计算机的,也不懂如何落手。。既然如此想学,请问如果我办个包学包会的培训班,你舍得花点银子参加吗?学费倒是不高,可比照老夫子的规矩:
说到孔子那是世界上第一个开补学班的人了,不仅有教无类,连补习费的多寡,可享受到的福利也都规定的一清二楚了:
$30 三十而立——只交了三十两银子的人只能站着听课;
$40 四十不惑——交了四十两银子的人可以发问,直到你没有疑问为止;
$50 五十知天命——交了五十两银子,那你就可以知道明天考试的命题了;
$60 六十耳顺——能出得起六十两这个价格的人,老师可以讲些你喜欢的话给你听,让你耳顺;
$70 七十从心所欲——只要你交了七十两银子,你上课想躺着坐着或来与不来,都随你高兴。
原帖:(求教)求以标准通用置标语言辅助人工标注的软件
谢谢老师!老师提到的文章,网上可否弄到啊?即使不会,我也想学习学习,老师可否提供一下呢?真的想学,就看看这个吧:
《当代语言学》第10卷2008年第4期329 - 339页, 北京
《红楼梦》中英文平行语料库的创建
刘泽权 田璐 刘超朋燕山大学
2. 1 创建步骤
《红楼梦》中英文平行语料库的创建分为以下几个步骤:
(1) 语料库的设计;
(2) 文本收集;
(3) 双语语料的预处理;
(4) 建立等价单位的索引;
(5) 等价单位的自动抽取;
(6) 数据统计分析;
(7) 语料检索试用;
(8) 出版语料光盘及检索软件;
(9) 开通基于互联网的检索平台。
谢谢老师!老师提到的文章,网上可否弄到啊?即使不会,我也想学习学习,老师可否提供一下呢?
哪位有下面的论文:
“Liu, Z. and H. Hong. 2004. A Corpus2based study of reporting verbs in fictions: A translational perspective. US 2China Foreign Language (《美中外语》) 2, 8: 48 - 54.”
能不能分享一下?谢谢!