“全国公示语翻译语料库”开通

oscar3

高级会员
“全国公示语翻译语料库”开通


全国公示语翻译语料库(一期)由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心主任王颖主持,研究中心成员参与开发研制,于2008年7月8日并网运行,服务即将开幕的北京奥运会、2010上海世博会的语言人文环境建设;为我国国际化都市和旅游目的地建设提供优质智力服务。

全国公示语翻译语料库收入汉英公示语5万余条,涉及食、宿、行、游、娱、购方方面面。同时,针对社会需求专项采集了包括针对社会发展、新生事物、危机管理、城市管理、商业推广等语料。

全国公示语翻译语料库以大量采集、存储、应用、共享涉及大型国际体育赛事、商务博览会、国际交往、旅游商务、体育休闲者等直接服务国际化都市、国际旅游目的地建设需要的公示语语料和图形、图片为主;内容涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语,为政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门提供咨询、检索、研究便利,为全国方兴未艾的公示语翻译研究提供示范和强力语料支持。

全国公示语翻译语料库以“平行语料库”为主体,辅以可比语料库。利用平行语料库(配以检索工具)查定特定表达法和参考译法,使术语和短语的翻译更加准确、地道,比双语词典的例证更为丰富,更为真实。辅以可比语料库,对规范和错误公示语进行比对,量化、定性,深化译者对公示语翻译的感性和理性认知。全国公示语翻译语料库汇集的一手语料,以规范语料为主,但也搜集非规范语料。考虑到国内对语料的殷切需求,公示语翻译研究中心对语料的规范性、权威性、实用性请杜大卫教授、张明生教授等把关、审校。

在北京第二外国语学院新闻中心和网络中心大力支持下,全国公示语翻译语料库搭载的“公示语翻译研究在线”网站自2003年7月开通至今已经运行5年,成为全国这个领域的唯一网络学术交流平台。2007年夏汉英公示语翻译研究网改版,新增全国公示语翻译语料库,并进入试运行阶段;5000余幅以英语原始公示语语料图片和参考译文为主,包括法、德、意、日语种的图片已经上网。

规范英语标识是一项长期的任务,举办奥运会为推动这项工作创造了机遇,奥运之后这项工作还要继续开展。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心即将在奥运会举办期间展开的“奥运会期间公示语翻译使用情况的调查与分析”实证调研将全面检验北京开展的规范使用公共场所标志英译活动的成果与不足;全国公示语翻译语料库建设(二期)将进一步完善语料库一期建设成果,大量增加美、俄、日、韩等国的公示语语料,为来自世界各国的旅游者、外交人员、商务人员提供更加细致、更加周到的高感服务。

全国公示语翻译语料库网址http://www.bisu.edu.cn/gsy/ShowArticle.asp?ArticleID=18885
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

“全国公示语翻译语料库”开通


全国公示语翻译语料库(一期)由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心主任王颖主持,研究中心成员参与开发研制,于2008年7月8日并网运行,服务即将开幕的北京奥运会、2010上海世博会的语言人文环境建设;为我国国际化都市和旅游目的地建设提供优质智力服务。

全国公示语翻译语料库收入汉英公示语5万余条,涉及食、宿、行、游、娱、购方方面面。同时,针对社会需求专项采集了包括针对社会发展、新生事物、危机管理、城市管理、商业推广等语料。

全国公示语翻译语料库以大量采集、存储、应用、共享涉及大型国际体育赛事、商务博览会、国际交往、旅游商务、体育休闲者等直接服务国际化都市、国际旅游目的地建设需要的公示语语料和图形、图片为主;内容涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语,为政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门提供咨询、检索、研究便利,为全国方兴未艾的公示语翻译研究提供示范和强力语料支持。

全国公示语翻译语料库以“平行语料库”为主体,辅以可比语料库。利用平行语料库(配以检索工具)查定特定表达法和参考译法,使术语和短语的翻译更加准确、地道,比双语词典的例证更为丰富,更为真实。辅以可比语料库,对规范和错误公示语进行比对,量化、定性,深化译者对公示语翻译的感性和理性认知。全国公示语翻译语料库汇集的一手语料,以规范语料为主,但也搜集非规范语料。考虑到国内对语料的殷切需求,公示语翻译研究中心对语料的规范性、权威性、实用性请杜大卫教授、张明生教授等把关、审校。

在北京第二外国语学院新闻中心和网络中心大力支持下,全国公示语翻译语料库搭载的“公示语翻译研究在线”网站自2003年7月开通至今已经运行5年,成为全国这个领域的唯一网络学术交流平台。2007年夏汉英公示语翻译研究网改版,新增全国公示语翻译语料库,并进入试运行阶段;5000余幅以英语原始公示语语料图片和参考译文为主,包括法、德、意、日语种的图片已经上网。

规范英语标识是一项长期的任务,举办奥运会为推动这项工作创造了机遇,奥运之后这项工作还要继续开展。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心即将在奥运会举办期间展开的“奥运会期间公示语翻译使用情况的调查与分析”实证调研将全面检验北京开展的规范使用公共场所标志英译活动的成果与不足;全国公示语翻译语料库建设(二期)将进一步完善语料库一期建设成果,大量增加美、俄、日、韩等国的公示语语料,为来自世界各国的旅游者、外交人员、商务人员提供更加细致、更加周到的高感服务。

全国公示语翻译语料库网址http://www.bisu.edu.cn/gsy/ShowArticle.asp?ArticleID=18885

赞一个!很实用的网站,对公示语规范化很有必要.恕直言, 这远比那个自娱自乐、搞虚的,如clec之类,不知强多少倍.
有一瑕疵:中文检索不见词,只见字, 不方便.
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

“很实用的网站,对公示语规范化很有必要.恕直言, 这远比那个自娱自乐、搞虚的,如clec之类,不知强多少倍.” --xusun575


CLEC的检索网页做得实在不好,而其现在还连不上。我想是广外那边网络维护力量不够的原因。事实上,CLEC建好以后就出版了,真正做研究的人应该都买到了,或者copy到了一份了。光是通过网站提供检索,功能毕竟有限。自己电脑上用起来更方便。

CLEC是中国第一个真正与大家分享的语料库。非常了不起,开了先河。虽然我们知道它有很多问题。你大概难以想象对100万词的学生语料进行错误标注是什么样的工作量。不当家不知柴米贵。

xusun575不止一次批评CLEC的分享精神,我个人很不赞赏。

如果xusun575需要CLEC,我可以发一份给你。如果你早就有CLEC的文本,然后还在批评别人的分享精神,那就是你的不对了。
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

“很实用的网站,对公示语规范化很有必要.恕直言, 这远比那个自娱自乐、搞虚的,如clec之类,不知强多少倍.” --xusun575


CLEC的检索网页做得实在不好,而其现在还连不上。我想是广外那边网络维护力量不够的原因。事实上,CLEC建好以后就出版了,真正做研究的人应该都买到了,或者copy到了一份了。光是通过网站提供检索,功能毕竟有限。自己电脑上用起来更方便。

CLEC是中国第一个真正与大家分享的语料库。非常了不起,开了先河。虽然我们知道它有很多问题。你大概难以想象对100万词的学生语料进行错误标注是什么样的工作量。不当家不知柴米贵。

xusun575不止一次批评CLEC的分享精神,我个人很不赞赏。

如果xusun575需要CLEC,我可以发一份给你。如果你早就有CLEC的文本,然后还在批评别人的分享精神,那就是你的不对了。

谢谢啦!CLEC不是分享的,是咱掏银子买的,发票还保留着呢.:p
 
Last edited:
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

“很实用的网站,对公示语规范化很有必要.恕直言, 这远比那个自娱自乐、搞虚的,如clec之类,不知强多少倍.” --xusun575


CLEC的检索网页做得实在不好,而其现在还连不上。我想是广外那边网络维护力量不够的原因。事实上,CLEC建好以后就出版了,真正做研究的人应该都买到了,或者copy到了一份了。光是通过网站提供检索,功能毕竟有限。自己电脑上用起来更方便。

CLEC是中国第一个真正与大家分享的语料库。非常了不起,开了先河。虽然我们知道它有很多问题。你大概难以想象对100万词的学生语料进行错误标注是什么样的工作量。不当家不知柴米贵。

xusun575不止一次批评CLEC的分享精神,我个人很不赞赏。

如果xusun575需要CLEC,我可以发一份给你。如果你早就有CLEC的文本,然后还在批评别人的分享精神,那就是你的不对了。
CLEC的问题说不得:)?
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

说得,但你说CLEC说得不妥。

桂老师和杨老师领导的一干人马从99年干到03年,出版了语料库,花了那么多人力物力,那点国家经费根本是不够的。卖几十快钱不为过。他们也可以不出版啊?不是吗?
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

“全国公示语翻译语料库”开通


全国公示语翻译语料库(一期)由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心主任王颖主持,研究中心成员参与开发研制,于2008年7月8日并网运行,服务即将开幕的北京奥运会、2010上海世博会的语言人文环境建设;为我国国际化都市和旅游目的地建设提供优质智力服务。

全国公示语翻译语料库收入汉英公示语5万余条,涉及食、宿、行、游、娱、购方方面面。同时,针对社会需求专项采集了包括针对社会发展、新生事物、危机管理、城市管理、商业推广等语料。

全国公示语翻译语料库以大量采集、存储、应用、共享涉及大型国际体育赛事、商务博览会、国际交往、旅游商务、体育休闲者等直接服务国际化都市、国际旅游目的地建设需要的公示语语料和图形、图片为主;内容涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语,为政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门提供咨询、检索、研究便利,为全国方兴未艾的公示语翻译研究提供示范和强力语料支持。

全国公示语翻译语料库以“平行语料库”为主体,辅以可比语料库。利用平行语料库(配以检索工具)查定特定表达法和参考译法,使术语和短语的翻译更加准确、地道,比双语词典的例证更为丰富,更为真实。辅以可比语料库,对规范和错误公示语进行比对,量化、定性,深化译者对公示语翻译的感性和理性认知。全国公示语翻译语料库汇集的一手语料,以规范语料为主,但也搜集非规范语料。考虑到国内对语料的殷切需求,公示语翻译研究中心对语料的规范性、权威性、实用性请杜大卫教授、张明生教授等把关、审校。

在北京第二外国语学院新闻中心和网络中心大力支持下,全国公示语翻译语料库搭载的“公示语翻译研究在线”网站自2003年7月开通至今已经运行5年,成为全国这个领域的唯一网络学术交流平台。2007年夏汉英公示语翻译研究网改版,新增全国公示语翻译语料库,并进入试运行阶段;5000余幅以英语原始公示语语料图片和参考译文为主,包括法、德、意、日语种的图片已经上网。

规范英语标识是一项长期的任务,举办奥运会为推动这项工作创造了机遇,奥运之后这项工作还要继续开展。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心即将在奥运会举办期间展开的“奥运会期间公示语翻译使用情况的调查与分析”实证调研将全面检验北京开展的规范使用公共场所标志英译活动的成果与不足;全国公示语翻译语料库建设(二期)将进一步完善语料库一期建设成果,大量增加美、俄、日、韩等国的公示语语料,为来自世界各国的旅游者、外交人员、商务人员提供更加细致、更加周到的高感服务。

全国公示语翻译语料库网址http://www.bisu.edu.cn/gsy/ShowArticle.asp?ArticleID=18885


这个语料库存在好多问题啊,不知道大家发现了没有~~~
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

这个语料库存在好多问题啊,不知道大家发现了没有~~~

是的是的!咱又去了BISU.虽说通过了"专家"鉴定, 问题确实不少. 这里有北二外的C友吗?
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

这个语料库很实用,并且破解了当今一大社会难题,功德无量啊!希望各机场,各车站,各餐馆,etc都去瞧瞧!再也不要出现“chicken without sexual life ”(童子鸡)这样令人啼笑皆非的翻译了!
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

有一瑕疵:中文检索不见词,只见字, 不方便.

可以查词。显示字的检索后,点页面“编辑”、“查找 (在当前页)”,这输入整个词,马上会出现结果。试试看:)
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

CHINA DAILY 手机报8月21日报道,
沪清除中式英语迎世博
上海市官员20日表示,明年世博会期间将有数百万游客来沪观光,为此,上海将于9月开展新一轮清除公共标识牌上中式英语的专项整治行动,以美化城市语言环境。上海市语言文字工作委员会表示,将安排学生志愿者检查公共场所的英文译写,并建立相应英文译写规范投诉网上平台。

你们说巧不巧?
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通

CLEC的检索网页做得实在不好,而其现在还连不上。我想是广外那边网络维护力量不够的原因。

CLEC是中国第一个真正与大家分享的语料库。非常了不起,开了先河。虽然我们知道它有很多问题。你大概难以想象对100万词的学生语料进行错误标注是什么样的工作量。不当家不知柴米贵。


今天我链了一下广外也没链上,不知道是不是在维护还是在干吗?其实广外网络建设还是蛮好的,内网速度挺快的。而且据我所知,像广外这样教室都联网的学校还不是非常的多。

CLEC确实有不少问题,但是如许博士所言,它是第一个跟大家真正分享的语料库,也是桂老师一直倡导的,可是迄今为止,又有多少真正公开分享的呢?很多研究都是内部的,让别人无法验证。

了解CLEC的历史的人都知道,那不是像现在扫描进去的,不是在网上搜点资料就做出来的,是手敲进去的。不容易啊,桂老师,杨老师,这都是中国语料库研究的先驱者。

许博士仗义直言,赞一个!
 
回复: “全国公示语翻译语料库”开通



关于本周六、周日学校部分教学楼停电而无法提供网络服务的通知

各位教职工:
接大学后勤处的停电通知,2009年11月21日和22日(周六和周日)下午15时至晚上22时,北校区第二教学楼停电,届时办公系统(综合信息)、各单位主页、校园网络访问将在这两段时间暂停服务,在此期间给大家工作带来不便,敬请见谅。

教育技术中心
2009年11月18日




中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区)
总机: (020) 36207878 | 传真: (020) 36207367 | 报警电话: 36206999
? 2005 GDUFS | E-mail: webmaster@mail.gdufs.edu.cn | 网站维护: 教育技术中心

 
Back
顶部