oscar3
高级会员
“全国公示语翻译语料库”开通
全国公示语翻译语料库(一期)由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心主任王颖主持,研究中心成员参与开发研制,于2008年7月8日并网运行,服务即将开幕的北京奥运会、2010上海世博会的语言人文环境建设;为我国国际化都市和旅游目的地建设提供优质智力服务。
全国公示语翻译语料库收入汉英公示语5万余条,涉及食、宿、行、游、娱、购方方面面。同时,针对社会需求专项采集了包括针对社会发展、新生事物、危机管理、城市管理、商业推广等语料。
全国公示语翻译语料库以大量采集、存储、应用、共享涉及大型国际体育赛事、商务博览会、国际交往、旅游商务、体育休闲者等直接服务国际化都市、国际旅游目的地建设需要的公示语语料和图形、图片为主;内容涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语,为政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门提供咨询、检索、研究便利,为全国方兴未艾的公示语翻译研究提供示范和强力语料支持。
全国公示语翻译语料库以“平行语料库”为主体,辅以可比语料库。利用平行语料库(配以检索工具)查定特定表达法和参考译法,使术语和短语的翻译更加准确、地道,比双语词典的例证更为丰富,更为真实。辅以可比语料库,对规范和错误公示语进行比对,量化、定性,深化译者对公示语翻译的感性和理性认知。全国公示语翻译语料库汇集的一手语料,以规范语料为主,但也搜集非规范语料。考虑到国内对语料的殷切需求,公示语翻译研究中心对语料的规范性、权威性、实用性请杜大卫教授、张明生教授等把关、审校。
在北京第二外国语学院新闻中心和网络中心大力支持下,全国公示语翻译语料库搭载的“公示语翻译研究在线”网站自2003年7月开通至今已经运行5年,成为全国这个领域的唯一网络学术交流平台。2007年夏汉英公示语翻译研究网改版,新增全国公示语翻译语料库,并进入试运行阶段;5000余幅以英语原始公示语语料图片和参考译文为主,包括法、德、意、日语种的图片已经上网。
规范英语标识是一项长期的任务,举办奥运会为推动这项工作创造了机遇,奥运之后这项工作还要继续开展。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心即将在奥运会举办期间展开的“奥运会期间公示语翻译使用情况的调查与分析”实证调研将全面检验北京开展的规范使用公共场所标志英译活动的成果与不足;全国公示语翻译语料库建设(二期)将进一步完善语料库一期建设成果,大量增加美、俄、日、韩等国的公示语语料,为来自世界各国的旅游者、外交人员、商务人员提供更加细致、更加周到的高感服务。
全国公示语翻译语料库网址http://www.bisu.edu.cn/gsy/ShowArticle.asp?ArticleID=18885
全国公示语翻译语料库(一期)由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心主任王颖主持,研究中心成员参与开发研制,于2008年7月8日并网运行,服务即将开幕的北京奥运会、2010上海世博会的语言人文环境建设;为我国国际化都市和旅游目的地建设提供优质智力服务。
全国公示语翻译语料库收入汉英公示语5万余条,涉及食、宿、行、游、娱、购方方面面。同时,针对社会需求专项采集了包括针对社会发展、新生事物、危机管理、城市管理、商业推广等语料。
全国公示语翻译语料库以大量采集、存储、应用、共享涉及大型国际体育赛事、商务博览会、国际交往、旅游商务、体育休闲者等直接服务国际化都市、国际旅游目的地建设需要的公示语语料和图形、图片为主;内容涉及常用公示语汇、商业推广语汇、公共设施标示语、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐休闲、旅游服务、职务职称、机构名称、新兴行业、常用缩略语,为政府机构、商业服务部门、企事业单位、公共交通行业、公共管理机构、体育休闲场馆、医疗卫生机构、文化娱乐设施、社会团体组织、大中小学、科研院所、宗教会所、旅游景点、宾馆饭店、旅游服务机构、街道小区、公共场所、翻译人员等接待、服务海外宾客的机构和部门提供咨询、检索、研究便利,为全国方兴未艾的公示语翻译研究提供示范和强力语料支持。
全国公示语翻译语料库以“平行语料库”为主体,辅以可比语料库。利用平行语料库(配以检索工具)查定特定表达法和参考译法,使术语和短语的翻译更加准确、地道,比双语词典的例证更为丰富,更为真实。辅以可比语料库,对规范和错误公示语进行比对,量化、定性,深化译者对公示语翻译的感性和理性认知。全国公示语翻译语料库汇集的一手语料,以规范语料为主,但也搜集非规范语料。考虑到国内对语料的殷切需求,公示语翻译研究中心对语料的规范性、权威性、实用性请杜大卫教授、张明生教授等把关、审校。
在北京第二外国语学院新闻中心和网络中心大力支持下,全国公示语翻译语料库搭载的“公示语翻译研究在线”网站自2003年7月开通至今已经运行5年,成为全国这个领域的唯一网络学术交流平台。2007年夏汉英公示语翻译研究网改版,新增全国公示语翻译语料库,并进入试运行阶段;5000余幅以英语原始公示语语料图片和参考译文为主,包括法、德、意、日语种的图片已经上网。
规范英语标识是一项长期的任务,举办奥运会为推动这项工作创造了机遇,奥运之后这项工作还要继续开展。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心即将在奥运会举办期间展开的“奥运会期间公示语翻译使用情况的调查与分析”实证调研将全面检验北京开展的规范使用公共场所标志英译活动的成果与不足;全国公示语翻译语料库建设(二期)将进一步完善语料库一期建设成果,大量增加美、俄、日、韩等国的公示语语料,为来自世界各国的旅游者、外交人员、商务人员提供更加细致、更加周到的高感服务。
全国公示语翻译语料库网址http://www.bisu.edu.cn/gsy/ShowArticle.asp?ArticleID=18885