各位老师,有两个句对齐的切分、对齐问题想求教于大家,先谢了!
1. 原文是一个句子,比较长。译文采用分译法译成了两个句子。句对齐时就可能有两种选择:
1)一对二
<seg>现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。</seg>
<seg>Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.</seg>
2)二对二(但汉语的第一个segment并不是一个句子,而是一个分句[以逗号结束]):
<seg>现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,</seg>
<seg>国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。</seg>
<seg>Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world.</seg>
<seg>The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.</seg>
这两种对齐方式,哪种更为合理?像第二种做法,以逗号(或分号等,而非句号、感叹号、问号)作为一个segment的结束是否可以?
2. 原文、译文都是一句话,但很长,不把两者作为一个句子对齐(因为检索起来不方便),而是把原文和译文分别切分成两个或多个对应的分句,然后对齐(这样更方便检索时检索项的对应),这样的做法是否可以?
谢谢啦!
1. 原文是一个句子,比较长。译文采用分译法译成了两个句子。句对齐时就可能有两种选择:
1)一对二
<seg>现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。</seg>
<seg>Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.</seg>
2)二对二(但汉语的第一个segment并不是一个句子,而是一个分句[以逗号结束]):
<seg>现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,</seg>
<seg>国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。</seg>
<seg>Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world.</seg>
<seg>The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.</seg>
这两种对齐方式,哪种更为合理?像第二种做法,以逗号(或分号等,而非句号、感叹号、问号)作为一个segment的结束是否可以?
2. 原文、译文都是一句话,但很长,不把两者作为一个句子对齐(因为检索起来不方便),而是把原文和译文分别切分成两个或多个对应的分句,然后对齐(这样更方便检索时检索项的对应),这样的做法是否可以?
谢谢啦!