求教:Teubert教授一句话的译法

Teubert教授书中有这么一句话:
No meaning without other people。
他想强调的是“语义不是基于认知的,而是基于文本、话语中的,是在跟人交流中产生的”。
思前想后,这句话不知道怎么翻译好,还求教于大家。
 
回复: 求教:Teubert教授一句话的译法

In my humble opinion:
It has no meaning without communicatiing with other people.
ps: Words have no meaning if you don't communicate with other people.
Even if you know the word (the meaning, the form, and so no), if you don't use it, it will lose its meaning.
 
回复: 求教:Teubert教授一句话的译法

倘若上下文清楚,可否译为“义随人生”呢?
 
回复: 求教:Teubert教授一句话的译法

“义随人生”固然简洁,也有力量。但是原文强调的是意义并非出自人的大脑,而是跟别人交流中产生的。“义随人生”似乎把自己也纳进去了,失去了原义了。
我译成“社会之外无意义”,后来又把“社会”改成“交流”,不过总觉得跟原文other people比,差一点什么。
 
回复: 求教:Teubert教授一句话的译法

楼上诸位太注重简洁了。窃以为学术著作或观点还是翻译得详尽些,方便读者理解比较好。
就如你说的,意义在与他人交流之中产生,延续。没有交流,就没有意义。这样子翻译就一定不好么?
 
Back
顶部