volfer
Moderator
[FONT=楷体][FONT=楷体]来源[/FONT]:[/FONT]http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb201017hlp.html
[FONT=楷体]作者为亚洲开发银行的官员,不是专职的语言学研究者,但他具有非常好的linguistic sense。[/FONT]
[FONT=楷体]牛津英语词典收录的汉语词多是土特产,只有俩动词[/FONT]
[/FONT]
[FONT=楷体]作者为亚洲开发银行的官员,不是专职的语言学研究者,但他具有非常好的linguistic sense。[/FONT]
[FONT=楷体]牛津英语词典收录的汉语词多是土特产,只有俩动词[/FONT]
[FONT=楷体]——话说OED之一[/FONT]
[FONT=楷体]“话说OED”是我打算新写的一个系列,OED就是Oxford English Dictionary,也就是《牛津英语辞典》。《牛津英语辞典》由牛津大学出版社发行,被视为是世界上最权威的英语辞典。该辞典从1857年开始编撰,搜集并收入1000多年以来的英语词汇,在1888年初出版第一分册。此后《牛津英语辞典》与时俱进,内容不断充实,到现在每三个月就会更新一次(上一次更新是在2010年12月)。在OED在线辞典上,目前可以查阅到267613 个词条(entries),包括了804231个释义(senses),3094681引语(quotations)。
[FONT=楷体]作为中国人,我们当然很关心在这26万个英语词条中到底有多少来自汉语。前一阵子在中国媒体上有一种说法,声称《牛津英语辞典》中收入的源于汉语的词已经超过了1000条,很快就被证明是乌龙一场,有点YY的嫌疑。那么,《牛津英语辞典》到底收入多少、哪些源于汉语的英语词汇呢?在回答这个问题之前,我们先看看《牛津英语辞典》中收录了多少来源于其他语种的词汇。
[FONT=楷体]先说法语。在《牛津英语辞典》网站上做一个advance search,查询源于法语的英语单词,得出结果是22819个词条,进入英语的时间跨度从公元1000年至今,其中法语词汇进入英语的高潮在公元1350年到1400年之间,此后逐年下降,只是在1800年到1900年之间出现过“中兴”的短暂回升。从词条的内容来看,进入英语的法语词中与科学有关的词条有6949个,与宗教有关的有6904条,与艺术有关的有2589条,与法律有关有2127条,与军事有关的有2004条。[/FONT]
[FONT=楷体]法语作为西方的语言对英语影响很大是可以理解的,作为比较,我们再来看看英语中有多少源于日语的词汇。检索一下,一共找到486个源于日语的词条。再比较一下,源于俄语、泰语和韩语的英语词分别有392个、20个、14个。[/FONT]
[FONT=楷体]那么,现在请各位读者凭着朴素的中华民族感情猜一下,《牛津英语词典》中到底收录了多少个汉语词汇呢?检索一下,你就知道:一共有245个,比法语就不要比了,可是比日语少,比俄语也少。还好,比泰语、韩语还多10倍以上。[/FONT]
[FONT=楷体]
[/FONT]
[FONT=楷体]
[FONT=楷体]这些汉语词都是什么时候传入英语的呢?如图可见,汉语词“进入”英语的高峰不是在中国崛起的21世纪,而是在积贫积弱、落后就要挨打的19世纪(80个)特别是20世纪(112个):[/FONT]
[FONT=楷体]1950-1999: 45个,例:putonghua(普通话)、wok(砂锅)[/FONT]
[FONT=楷体]1900-1949:67 个,例:mien(面)、wonk(黄狗)[/FONT]
[FONT=楷体]1850-1899: 47个,例:tai-ping(太平军)、p’o(魄)[/FONT]
[FONT=楷体]1800-1849: 33个,例:moutan(牡丹)、kow-tow(叩头)[/FONT]
[FONT=楷体]1750-1799: 14个,例:kang(炕)、paktong(白铜)[/FONT]
[FONT=楷体]1700-1749: 19个,例:tao(道)、ketchup(番茄酱)[/FONT]
[FONT=楷体]1650-1699: 12个,例:Shang(商)、ginseng(人参)[/FONT]
[FONT=楷体]1600-1649: 4个,例:cha(茶)、t’ien(天)[/FONT]
[FONT=楷体]1550-1599: 3个,例:China(中国)、litchi(荔枝)[/FONT]
[FONT=楷体]2000-2011:1个:goji(枸杞)
[FONT=楷体]1950-1999: 45个,例:putonghua(普通话)、wok(砂锅)[/FONT]
[FONT=楷体]1900-1949:67 个,例:mien(面)、wonk(黄狗)[/FONT]
[FONT=楷体]1850-1899: 47个,例:tai-ping(太平军)、p’o(魄)[/FONT]
[FONT=楷体]1800-1849: 33个,例:moutan(牡丹)、kow-tow(叩头)[/FONT]
[FONT=楷体]1750-1799: 14个,例:kang(炕)、paktong(白铜)[/FONT]
[FONT=楷体]1700-1749: 19个,例:tao(道)、ketchup(番茄酱)[/FONT]
[FONT=楷体]1650-1699: 12个,例:Shang(商)、ginseng(人参)[/FONT]
[FONT=楷体]1600-1649: 4个,例:cha(茶)、t’ien(天)[/FONT]
[FONT=楷体]1550-1599: 3个,例:China(中国)、litchi(荔枝)[/FONT]
[FONT=楷体]从以上示例可见,我们被进入英语的汉语词大都是些外国人自己没有的古董、动植物、土特产,其中最先进入英语的是China,时间是1555年;最近一个进入英语的词是枸杞,时间是2002。如果把这245个词分类来看,其中当然是以名词为主,但也有俩verb ,也属经典国粹动作:[/FONT]
[FONT=楷体]1. ganbei, int., n., and v. A Chinese drinking-toast, a call to drain one's glass. Also as intr. and trans., to drink (as) a toast.[/FONT]
[FONT=楷体]2. pung, v. To take a discarded tile to complete a set of three identical tiles. Also trans.: to pick up (a discarded tile) to make a set of three.[/FONT]
[FONT=楷体]2. pung, v. To take a discarded tile to complete a set of three identical tiles. Also trans.: to pick up (a discarded tile) to make a set of three.[/FONT]
[FONT=楷体]您看明白了吗,第一个动词当然是“干杯”,现在对中国国情稍有了解的老外都会用。第二个动词pung把我难倒了,看解释琢磨半天,觉得是打麻将时的那个动作“碰”…[/FONT]
[/FONT]
[/FONT]