http://www.t-c3.org/index.php/t-c3
We proudly announce the first issue of the new open access journal "TC3 - Translation: Computation, Corpora, Cognition" at http://www.t-c3.org/index.php/t-c3.
At the same time, we now invite submissions for full or short papers as specified below or at the journal website.
Focus and Scope of TC3
Empirical translation research has blossomed in recent years. Two main branches have developed focussing either on corpus-based and thus product-related research or on experimental, i.e. process-related, research. In addition to these, computational approaches to translation also play an important role in modelling translation.
Aims and Scope
The aim of our journal "Translation: Computation, Corpora, Cognition" (TC3) is to bring these different perspectives closer together by offering a forum for all different approaches to the empirical study of translation. The journal therefore welcomes in particular studies investigating corpus data and/or experimental findings, preferably in - but not limited to - a quantitative perspective. In an effort to narrow the gap between disciplines, the journal emphasises the interest in papers not only from translation studies but also computational linguistics and language technology, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive science and (corpus)linguistics - provided that they are concerned with some type of human, computer-assisted, machine translation or any other type of translation (e.g. within multimodal settings). It is our conviction that empirical investigations of translation will benefit the needs of professional translators and state-of-the-art translation education.
The intended readership includes translation scholars,computational linguists, computer scientists, psychologists, cognitive scientists and linguists. In the professional arena we expect professionals in language engineering and translation practitioners to be interested in the articles published in our journal as well.
Language Policy
Just like many other journals, TC3 uses English as the lingua franca for articles for pragmatic reasons, which mainly concern broad dissemination (which is in our authors' best interest) and reviewing possibilities. However, we would like to contribute to fostering the richness of academic traditions in languages other than English which should be of particular interest to the field of translation studies. Moreover, we acknowledge the fact that an audience within a certain language community is sometimes best addressed in their native language, which more often than not will be a language other than English. We therefore consciously break with the widely used one-language policy and accept one paper per issue which is written in another language, provided that we can ensure a transparent double blind peer review in the respective language. Accepted papers will appear in the "Altera Lingua" section.
Publication Cycle
The journal is intended to be low cost on the part of both the authors and the readers. In order to reflect the increased speed at which new insight is gained on translation, the journal aims at keeping the publication cycle as short as possible while at the same time maintaining a high quality standard. Papers will be published in two numbers per year. However, accepted papers will be made available on the journal webpage ahead of the number in which they will be published. Furthermore, we intend to keep the reviewing time within reasonable limits so that one argument for authors to publish their paper with us will be the short publication cycle. In line with the international standard, reviewing will be double blind by two reviewers.
In addition to full research papers (of between 8,000 to 12,000 words) we will also accept short papers of between 3,000 to 5,000 words describing systems, corpora and applications. We will also solicit special issues devoted to a single topic.
Editorial Team
Editors
Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg-Universit?t Mainz, Germany
Oliver ?ulo, ICSI, Berkeley, USA & Johannes Gutenberg-Universit?t Mainz, Germany
Stella Neumann, RWTH Aachen University, Germany
Editorial Board
Fabio Alves, Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil
Bogdan Babych, University of Leeds, UK
Silvia Bernardini, University of Bologna, Italy
Michael Carl, Copenhagen Business School, Denmark
Birgitta Englund Dimitrova, Stockholm University, Sweden
Susanne G?pferich, Universit?t Gie?en, Germany
Hilde Hasselgard, University of Oslo, Norway
Philipp Koehn, University of Edinburgh, UK
Reinhard Rapp, University of Leeds, UK
Serge Sharoff, University of Leeds, UK
Erich Steiner, Saarland University, Germany
?pela Vintar, University of Ljubljana, Slovenia
On behalf of the editorial team
Silvia Hansen-Schirra, Oliver ?ulo & Stella Neumann
--
Prof. Dr. Stella Neumann
Anglistische Sprachwissenschaft
RWTH Aachen University
Institut für Anglistik, Amerikanistik und Romanistik
Kármánstr. 17/19
D-52062 Aachen
Tel. +49 (0)241 80-96105
We proudly announce the first issue of the new open access journal "TC3 - Translation: Computation, Corpora, Cognition" at http://www.t-c3.org/index.php/t-c3.
At the same time, we now invite submissions for full or short papers as specified below or at the journal website.
Focus and Scope of TC3
Empirical translation research has blossomed in recent years. Two main branches have developed focussing either on corpus-based and thus product-related research or on experimental, i.e. process-related, research. In addition to these, computational approaches to translation also play an important role in modelling translation.
Aims and Scope
The aim of our journal "Translation: Computation, Corpora, Cognition" (TC3) is to bring these different perspectives closer together by offering a forum for all different approaches to the empirical study of translation. The journal therefore welcomes in particular studies investigating corpus data and/or experimental findings, preferably in - but not limited to - a quantitative perspective. In an effort to narrow the gap between disciplines, the journal emphasises the interest in papers not only from translation studies but also computational linguistics and language technology, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive science and (corpus)linguistics - provided that they are concerned with some type of human, computer-assisted, machine translation or any other type of translation (e.g. within multimodal settings). It is our conviction that empirical investigations of translation will benefit the needs of professional translators and state-of-the-art translation education.
The intended readership includes translation scholars,computational linguists, computer scientists, psychologists, cognitive scientists and linguists. In the professional arena we expect professionals in language engineering and translation practitioners to be interested in the articles published in our journal as well.
Language Policy
Just like many other journals, TC3 uses English as the lingua franca for articles for pragmatic reasons, which mainly concern broad dissemination (which is in our authors' best interest) and reviewing possibilities. However, we would like to contribute to fostering the richness of academic traditions in languages other than English which should be of particular interest to the field of translation studies. Moreover, we acknowledge the fact that an audience within a certain language community is sometimes best addressed in their native language, which more often than not will be a language other than English. We therefore consciously break with the widely used one-language policy and accept one paper per issue which is written in another language, provided that we can ensure a transparent double blind peer review in the respective language. Accepted papers will appear in the "Altera Lingua" section.
Publication Cycle
The journal is intended to be low cost on the part of both the authors and the readers. In order to reflect the increased speed at which new insight is gained on translation, the journal aims at keeping the publication cycle as short as possible while at the same time maintaining a high quality standard. Papers will be published in two numbers per year. However, accepted papers will be made available on the journal webpage ahead of the number in which they will be published. Furthermore, we intend to keep the reviewing time within reasonable limits so that one argument for authors to publish their paper with us will be the short publication cycle. In line with the international standard, reviewing will be double blind by two reviewers.
In addition to full research papers (of between 8,000 to 12,000 words) we will also accept short papers of between 3,000 to 5,000 words describing systems, corpora and applications. We will also solicit special issues devoted to a single topic.
Editorial Team
Editors
Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg-Universit?t Mainz, Germany
Oliver ?ulo, ICSI, Berkeley, USA & Johannes Gutenberg-Universit?t Mainz, Germany
Stella Neumann, RWTH Aachen University, Germany
Editorial Board
Fabio Alves, Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil
Bogdan Babych, University of Leeds, UK
Silvia Bernardini, University of Bologna, Italy
Michael Carl, Copenhagen Business School, Denmark
Birgitta Englund Dimitrova, Stockholm University, Sweden
Susanne G?pferich, Universit?t Gie?en, Germany
Hilde Hasselgard, University of Oslo, Norway
Philipp Koehn, University of Edinburgh, UK
Reinhard Rapp, University of Leeds, UK
Serge Sharoff, University of Leeds, UK
Erich Steiner, Saarland University, Germany
?pela Vintar, University of Ljubljana, Slovenia
On behalf of the editorial team
Silvia Hansen-Schirra, Oliver ?ulo & Stella Neumann
--
Prof. Dr. Stella Neumann
Anglistische Sprachwissenschaft
RWTH Aachen University
Institut für Anglistik, Amerikanistik und Romanistik
Kármánstr. 17/19
D-52062 Aachen
Tel. +49 (0)241 80-96105