1. Journal articles
Hu, X., Z. Xiao, & A. Hardie. (Forthcoming) How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. (in press).
Zheng, L. & Z. Xiao (Forthcoming) Collocational use in oral production by Chinese EFL learners: A corpus-based study. Foreign Language Teaching Theory and Practice (in press). [In Chinese]
Xu, X. & Z. Xiao (2015) Recent changes in relative clauses in spoken British English. English Studies. 96(7): 818-838
Zheng, L. & Z. Xiao (2015) A corpus-based study of collocation in Chinese EFL learners’ oral production. Corpus Linguistic Research (Journal of the Korean Association for Corpus Linguistics). 1(1). (in press).
Cao, Y. & Z. Xiao (2015) Problems in English abstracts of Chinese science and technology journals from the perspective of discourse communicative function. Acta Editologica 2015(2): 130-133. [In Chinese]
Xiao, Z. (2015) Source language interference in English-to-Chinese translation. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics Volume 2015 Volume. 139-162.
Zhao, Q. & Z. Xiao (2015) Corpus-based translation studies: Present and future. The Chinese Translators' Journal. 2015(2): 74-77. [In Chinese]
Xiao. Z. (2014) Review of Xiaofei Lu (2014) Computational Methods for Corpus Annotation and Analysis. Language 90(4): 975-977.
Xiao, Z. & G. Dai (2014). Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistics Theory 10(1): 11-55.
Xiao, Z. & N. Wei (2014). Translation and contrastive linguistic studies at the interface of English and Chinese: Significance and implications. Corpus Linguistics and Linguistics Theory on Corpus-Based Translation and Contrastive Linguistic Studies 10(1): 1-10.
Xiao, Z. & Y. Cao (2014). A multidimensional contrastive move analysis of English abstracts by Chinese and English writers. Foreign Language Teaching and Research 46(2): 260-272. [In Chinese]
Xiao, Z. (2013) Review of McEnery and Hardie (2012) Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 9(2): 293-303.
Xiao, Z. (2013) Review of Marzo, Heylen and De Sutter (eds) (2012) Corpus Studies in Contrastive Linguistics. Languages in Contrast 13(2): 267-273.
Xiao, R. & Y. Cao 2013. Native and nonnative English abstracts in contrast: A multidimensional move analysis. Belgian Journal of Linguistics 27: 111-134.
Cao, Y. & Z. Xiao (2013) A multidimensional contrastive study of English abstracts by native and nonnative writers. Corpora 8(2): 209-234.
Xiao, Z. & W. Yu (2012). Introducing Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Foreign Language Teaching and Research 2012(6):944-948. [In Chinese]
Xiao, Z. (2012) Using corpora in synchronic and diachronic language studies. Foreign Language Learning Theory and Practice 2012(4). [In Chinese]
Lu, J. & Z. Xiao (2012) Review of Paul Baker (2010) Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Foreign Language Learning Theory and Practice 2012(4). [In Chinese]
Xiao, Z. (2011) Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast 11(2): 145-171.
Dai, G & Z. Xiao (2011) “SL shining through” in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives. Translation Quarterly 62: 85-108. [In Chinese]
Dai, G & Z. Xiao (2011) Reformulation markers in translational Chinese. Foreign Language and Literature. 2011(3): 184-193. [In Chinese]
Dai, G & Z. Xiao (2011)Corpus-based contrastive and translation studies. International Academic Development 2011(4). [In Chinese]
Xiao, Z. & G. Dai (2011) A new framework for translation studies and teaching: A comprehensive review of corpus-based translation studies. Foreign Language Teaching Theory and Practice. 2011(1): 8-15. [In Chinese]
Xiao, Z. (2010) How different is translated Chinese from native Chinese. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5-35.
Siewierska, A., J. Xu & Z. Xiao (2010) Bang-le yige damang (offered a big helping hand): A corpus study of the splittable compounds in spoken and written Chinese. Language Sciences 32(1): 464-487.
Xiao, Z. & G. Dai (2010) In pursuit of the “third code”: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese. Foreign Language Teaching and Research 42(1): 53-61. [In Chinese]
Xiao, Z. & G. Dai (2010) Idioms and word clusters in translational Chinese: A corpus-based study. Foreign Language Research 2010 (3). [In Chinese]
Xiao, Z. & G. Dai (2010) Using corpora in language pedagogy: A case study of passive constructions in Chinese learner English. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Edition). 40(4): 189-200. [In Chinese]
Dai, G. and Z. Xiao (2010) Corpus-based studies on explicitation in translation. The Chinese Translators' Journal 2010(1): 76-80. [In Chinese]
Xiao, Z. (2010) In memory of Stig Johansson. Languages in Contrast 10(2): 127-128.
Hu, X., Z. Xiao, & A. Hardie. (Forthcoming) How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. (in press).
Zheng, L. & Z. Xiao (Forthcoming) Collocational use in oral production by Chinese EFL learners: A corpus-based study. Foreign Language Teaching Theory and Practice (in press). [In Chinese]
Xu, X. & Z. Xiao (2015) Recent changes in relative clauses in spoken British English. English Studies. 96(7): 818-838
Zheng, L. & Z. Xiao (2015) A corpus-based study of collocation in Chinese EFL learners’ oral production. Corpus Linguistic Research (Journal of the Korean Association for Corpus Linguistics). 1(1). (in press).
Cao, Y. & Z. Xiao (2015) Problems in English abstracts of Chinese science and technology journals from the perspective of discourse communicative function. Acta Editologica 2015(2): 130-133. [In Chinese]
Xiao, Z. (2015) Source language interference in English-to-Chinese translation. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics Volume 2015 Volume. 139-162.
Zhao, Q. & Z. Xiao (2015) Corpus-based translation studies: Present and future. The Chinese Translators' Journal. 2015(2): 74-77. [In Chinese]
Xiao. Z. (2014) Review of Xiaofei Lu (2014) Computational Methods for Corpus Annotation and Analysis. Language 90(4): 975-977.
Xiao, Z. & G. Dai (2014). Lexical and grammatical properties of Translational Chinese: Translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistics Theory 10(1): 11-55.
Xiao, Z. & N. Wei (2014). Translation and contrastive linguistic studies at the interface of English and Chinese: Significance and implications. Corpus Linguistics and Linguistics Theory on Corpus-Based Translation and Contrastive Linguistic Studies 10(1): 1-10.
Xiao, Z. & Y. Cao (2014). A multidimensional contrastive move analysis of English abstracts by Chinese and English writers. Foreign Language Teaching and Research 46(2): 260-272. [In Chinese]
Xiao, Z. (2013) Review of McEnery and Hardie (2012) Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 9(2): 293-303.
Xiao, Z. (2013) Review of Marzo, Heylen and De Sutter (eds) (2012) Corpus Studies in Contrastive Linguistics. Languages in Contrast 13(2): 267-273.
Xiao, R. & Y. Cao 2013. Native and nonnative English abstracts in contrast: A multidimensional move analysis. Belgian Journal of Linguistics 27: 111-134.
Cao, Y. & Z. Xiao (2013) A multidimensional contrastive study of English abstracts by native and nonnative writers. Corpora 8(2): 209-234.
Xiao, Z. & W. Yu (2012). Introducing Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Foreign Language Teaching and Research 2012(6):944-948. [In Chinese]
Xiao, Z. (2012) Using corpora in synchronic and diachronic language studies. Foreign Language Learning Theory and Practice 2012(4). [In Chinese]
Lu, J. & Z. Xiao (2012) Review of Paul Baker (2010) Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Foreign Language Learning Theory and Practice 2012(4). [In Chinese]
Xiao, Z. (2011) Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast 11(2): 145-171.
Dai, G & Z. Xiao (2011) “SL shining through” in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives. Translation Quarterly 62: 85-108. [In Chinese]
Dai, G & Z. Xiao (2011) Reformulation markers in translational Chinese. Foreign Language and Literature. 2011(3): 184-193. [In Chinese]
Dai, G & Z. Xiao (2011)Corpus-based contrastive and translation studies. International Academic Development 2011(4). [In Chinese]
Xiao, Z. & G. Dai (2011) A new framework for translation studies and teaching: A comprehensive review of corpus-based translation studies. Foreign Language Teaching Theory and Practice. 2011(1): 8-15. [In Chinese]
Xiao, Z. (2010) How different is translated Chinese from native Chinese. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5-35.
Siewierska, A., J. Xu & Z. Xiao (2010) Bang-le yige damang (offered a big helping hand): A corpus study of the splittable compounds in spoken and written Chinese. Language Sciences 32(1): 464-487.
Xiao, Z. & G. Dai (2010) In pursuit of the “third code”: A study of translation universals based on the ZCTC corpus of translational Chinese. Foreign Language Teaching and Research 42(1): 53-61. [In Chinese]
Xiao, Z. & G. Dai (2010) Idioms and word clusters in translational Chinese: A corpus-based study. Foreign Language Research 2010 (3). [In Chinese]
Xiao, Z. & G. Dai (2010) Using corpora in language pedagogy: A case study of passive constructions in Chinese learner English. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Edition). 40(4): 189-200. [In Chinese]
Dai, G. and Z. Xiao (2010) Corpus-based studies on explicitation in translation. The Chinese Translators' Journal 2010(1): 76-80. [In Chinese]
Xiao, Z. (2010) In memory of Stig Johansson. Languages in Contrast 10(2): 127-128.