研究习作:“动人”与“迷人”

oscar3

高级会员
国内某出版社出版了美国的畅销书The Excitement and Fascination of Science――Reflections by ,其中Eminent Scientists,其中 The Excitement and Fascination of Science被译成“科学的动人与迷人”,译文中“动人”和“迷人”都译成了名词,感觉这在汉语中不可接受,于是上在线LCMC查询。结果为:“迷人”共查到12例,均作形容词,无一例可以作名词;“动人”14例,其中形容词9例,成语4例,成语总体来说也起形容词作用,另有一例作动词。通过语料库证据帮助我们验证对以上翻译在汉语中的不可接受性。

[本贴已被 xujiajin 于 2005年10月12日 11时29分44秒 编辑过]
 
同意采用语料库的方法加以验证,但是这里还有个问题,就是语言是变化的,词性可以随着时间的变化,如果我们使用过去的语料,如何来判定正在发生变化的语言呢?
 
回复:“动人”与“迷人”

以下是引用 Ocean2005-10-10 23:18:52 的发言:
同意采用语料库的方法加以验证,但是这里还有个问题,就是语言是变化的,词性可以随着时间的变化,如果我们使用过去的语料,如何来判定正在发生变化的语言呢?

这的确是个问题,这也许是所有语料库的通病。任何语料库都只是对过去语料的收集,对语言可能发生的变化无能为力。一些创新的用法也许和语料库提供的证据有差距。语料库只是众多证据中的一种。不知该如何弥补语料库的这一不足。

[本贴已被 作者 于 2005年10月11日 10时42分25秒 编辑过]
 
回复:“动人”与“迷人”

以下是引用 oscar32005-10-10 22:22:35 的发言:
国内某出版社出版了美国的畅销书The Excitement and Fascination of Science――Reflections by ,其中Eminent Scientists,其中 The Excitement and Fascination of Science被译成“科学的动人与迷人”,译文中“动人”和“迷人”都译成了名词,感觉这在汉语中不可接受,于是上在线LCMC查询。结果为:“迷人”共查到12例,均作形容词,无一例可以作名词;“动人”14例,其中形容词9例,成语4例,成语总体来说也起形容词作用,另有一例作动词。通过语料库证据帮助我们验证对以上翻译在汉语中的不可接受性。


它们仍然是形容词,不过在具体语境中活用为名词,这在现代汉语中比比皆是,如“这人非常林黛玉”。所以译文可以接受。
 
Nouns used adjectives are typically those that indicate a certain quality.

这人比木头木头
?这人比桌子桌子

But there are exceptions, especially in parallel structures.

他这人啊,不,不赌不嫖,是个好丈夫。
 
回复:“动人”与“迷人”

以下是引用 tiger2005-10-11 23:04:58 的发言:
以下是引用 oscar32005-10-10 22:22:35 的发言:
国内某出版社出版了美国的畅销书The Excitement and Fascination of Science――Reflections by ,其中Eminent Scientists,其中 The Excitement and Fascination of Science被译成“科学的动人与迷人”,译文中“动人”和“迷人”都译成了名词,感觉这在汉语中不可接受,于是上在线LCMC查询。结果为:“迷人”共查到12例,均作形容词,无一例可以作名词;“动人”14例,其中形容词9例,成语4例,成语总体来说也起形容词作用,另有一例作动词。通过语料库证据帮助我们验证对以上翻译在汉语中的不可接受性。


它们仍然是形容词,不过在具体语境中活用为名词,这在现代汉语中比比皆是,如“这人非常林黛玉”。所以译文可以接受。


说是词性的活用也未尝不可,不过如果这样来解释,似乎词性是一个很不固定的现象,其实不然。我对“迷人”和“动人”的这一用法颇感意外,甚至认为难以接受,尽管如此,这也只能是自己的个人语感,求助于语料库,通过查询语料库证实了自己的猜想而已。不知道其它人对这两个翻译的感觉如何。
 
Translationese...source language influence.
This may only reflect the the translator's idiosyncracies or creative use.
 
回复:“动人”与“迷人”

以下是引用 xiaoz2005-10-11 23:21:39 的发言:
Nouns used adjectives are typically those that indicate a certain quality.

这人比木头木头
?这人比桌子桌子

But there are exceptions, especially in parallel structures.

他这人啊,不,不赌不嫖,是个好丈夫。

这到是让我想起了苏芮《牵手》中的词性的变化:
因为爱着你的爱
因为梦着你的梦
所以悲伤着你的悲伤
幸福着你的幸福
因为路过你的路
因为苦过你的苦
所以快乐着你的快乐
追逐着你的追逐

这一系列的词性活用产生了令人酣畅的对称美。不过,这种词性的活用到底有界限没有?
 
我也来举一例

在“春风又绿江南岸”之前的“语料库”中可能也难以找到绿在动词的用法,这种富于变化也正是我们惊叹汉语语言之美的理由。
 
请大家看看下面两篇――利用google搜索来作证自己观点的例子及其答文
非常有意思,利用“Google语料库”的例子

顾 钢:也谈中国政府网英文网页中的表达问题――兼与黄卫峰教授商榷
http://www.acriticism.com/article.asp?Newsid=7790&type=1003

黄卫峰:再谈中国政府网的英文表达问题――答顾钢教授

http://www.acriticism.com/article.asp?Newsid=7797&type=1003



[本贴已被 作者 于 2006年03月07日 20时40分01秒 编辑过]
 
Back
顶部