回复: 关于phraseology的翻译问题
Not to be confused with
Voice procedure.
Phraseology appeared in the domain of
lexicology and is undergoing the process of segregating as a separate branch of
linguistics. The reason is clear – lexicology deals with words and their meanings, whereas phraseology studies such
collocations of words (phraseologisms, phraseological units, idioms), where the meaning of the whole collocation is different from the simple sum of literal meanings of the words, comprising a phraseological unit. F.e. ‘Dutch auction’ is not an auction taking place in Netherlands. The meaning of this phraseological unit refers to any auction, where instead of rising, the prices fall (compare “Dutch comfort”, “Dutch courage”, “Dutch treat” reflecting complicated historical factors).
Phraseological units are (according to Prof. Kunin A.V.) stable word-groups with partially or fully transferred meanings ("to kick the bucket", “Greek gift”, “drink till all's blue”, “drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl)”, “as mad as a hatter (as a march hare)”).
According to Rosemarie Gl?ser, a
phraseological unit is a lexicalized, reproducible bilexemic or polylexemic word group in common use, which has relative syntactic and semantic stability, may be idiomatized, may carry
connotations, and may have an emphatic or intensifying function in a text [Gl?ser 1998: 125].