回复: 关于phraseology的翻译问题
[FONT=宋体]我觉得译成什么都不是太大问题,问题在于是否了解这个术语是什么。曾经有人质疑维特根斯坦的[/FONT]“[FONT=宋体]语言游戏[/FONT]”[FONT=宋体]容易受误导人,但事实上大家仍旧沿袭使用[/FONT]“[FONT=宋体]语言游戏[/FONT]”[FONT=宋体]。许博士推荐的[/FONT]“[FONT=宋体]短语学[/FONT]”[FONT=宋体]很多人都在用,那就也算是个约定俗成了。另外许博“不要太多地增加大家的术语负担,以致于造成混乱”实为高风亮节,为我等初入门槛者考虑周全。[/FONT]