回答:
刘丹青( 汉语关系从句标记类型初探 )提到过形+名不是典型的RC,
另外,图是从Vries, M. de. Patterns of relative clauses. Linguistics in the Netherlands 18, 2001. 231C243中COPY 过来的
(一个小小回顾, 我的开题中的一部分, 请各位指正)
对于汉语关系分句的研究,国内外有所不同。在国内的汉语语法著作中,很少能够找到“关系分句”这一名称,汉语语法中修饰名词的成分统一被看作是定语。对于“张先生教书的学校在重庆”一例中的划线部分,王力(1984)把它看作是“次品句子形式”,即处在被包含地位的句子形式(ibid:55)。对此结构的其他一些命名有:“定语从句”(沈家煊, 1996),“定语小句”(李大勤, 2001),“关系小句”(徐赳赳, 2002; 董秀芳, 2003),“关系从句”(金立鑫, 1999; 刘丹青2005),“关系分句”(陈宗利&温宾利,2004)。国内对关系分句的研究通常是和“的”字结构的研究结合在一起的,“汉语关系化的标记是小词‘的’,‘的’把一个缩短了的小句与紧接的中心词词组连接起来”(陈平,P.28)。刘丹青(2005)从方言学的角度分析了除关系从句标记“的”以外的其他标记手段;董秀芳(2003)研究了“的”字短语作后置关系小句的用法。郭锐(1999)则不同意将“的”看作是与英语that 、who等作用相同的小句引导词,他指出“的”字结构修饰的NP不一定与小句中的论元同指(P.737)。王力认为,“的”或“所”字与英语关系代词相像但不相同(P.190)。此外,陈宗利和温宾利(2004)的论文讨论了现代汉语关系分句的限定性问题。国外对“Chinese relative clauses”的相关研究比较丰富。Aoun and Li认为汉语中的关系分句是名词的附加语(an adjunct to an NP)。Hsiao(2003)研究了汉语关系分句的处理过程(processing),在其博士论文(2003)中又进一步结合了句法来研究。Del Gobbo(2004)在Aoun and Li研究的基础上进一步讨论了汉语关系分句的性质,论证了汉语中前置的关系分句在句法和语义上表现为限制性特征,并且当其在修饰专有名词时相当于形容词修饰语。