都是“I LIKE BEING ON TOP” 惹的祸

laohong

管理员
Staff member
先看网上飞传的一段新闻:

T恤字样有性含义 女子穿其游欧洲遭挑逗

1012_192693.jpg


详细报道见诸于:
http://news.qq.com/a/20071012/000427.htm
http://news.tom.com/2007-10-12/0027/00747730.html
http://news.phoenixtv.com/society/2/200710/1012_344_255760.shtml
http://news.eastday.com/s/20071012/u1a3158383.html
.......

新闻中两位教授的解读:
1、北京语言学院的教授指出英文含义不雅,在朱女士的再三追问下,老教授才告诉她“I LIKE BEING ON TOP”这句英文在口语中是“想要做爱”的意思。

2、首都师范大学英语系教师张成刚说,ILIKEBEINGONTOP可以翻译成“想要做到最好”,但其中的“TOP”一词在英文中可表示上下的位置关系,在教授性教育课程时就会用到此词表示。赵老师表示,英语中一词多意的情况很多见,此词容易让人产生联想,印在文化衫上确实有些不雅。


看看Goolge里的搜索结果:
"being on top" 检索,得到296000个结果。前三甲都是北语教授的那个解读。
http://www.google.com.sg/search?hl=en&q="being+on+top"&btnG=Google+Search&meta=


再看一下BNC里的搜索结果:
British National Corpus,100 million words, 1980s-1993
being on top 检索,得到4个结果,无一和SEX相关。
http://corpus.byu.edu/bnc/


再看一下Times Corpus里的搜索结果:
Times Corpus, 100+ million word corpus of American English, 1920s-2000s
being on top 检索,得到2个结果,无一和SEX相关。
http://corpus.byu.edu/time/


最后再看一下Bank of English里的搜索结果:
The Bank of English? (part of the Collins Word Web), 57 million words
being+on+top 检索,得到5个结果,无一和SEX相关。
http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx


请问大家问题出在哪里了吗?
 
回复: 都是“I LIKE BEING ON TOP” 惹的祸

刚才俺在新华网上面看到了这则新闻,顺手查了一下LDOCE (2004)也没有看到有这个意思,翻了几个大型词典也没有这个意思。大概这个是属于那种容易让人浮想联翩的字眼儿。
 
回复: 都是“I LIKE BEING ON TOP” 惹的祸

我用webcorp(http://www.webcorp.org.uk/)检索了一下"being on the top",虽然结果中being on the top并不都是表示和sex有关的意思,但是,和“性”有关,表示上下位置的例子也不少。尤其是通过女人来谈她们对这种性活动姿势的偏好或者感受时的情景时,being on top和性的关系更加密切。这让我联想起汉语中的一个词“小姐”。在餐饮,娱乐场合,不要轻易将年轻女性称作“小姐”,对方很可能产生不悦。因为,在娱乐场所,小姐等于就是出卖色相或者进行性交易的年轻女性。敢问老洪博士,萧博士,你们收集的汉语语料库中有这个这个例子吗?在这个问题上,我真有点怀疑BNC等这些respectable语料库的代表性。
 
Last edited:
回复: 都是“I LIKE BEING ON TOP” 惹的祸

webcorp(http://www.webcorp.org.uk/) 使用的就是Google、Altavista等网络搜索引擎,因此检索结果和Google检索结果没大多差别。

有特殊意义的小姐、同志等词,应该跟这个being on top还是有区别的,因为它们的使用是有场景限制的,这些场景的话语不一定有机会进入语料库。因此,我收集的新闻报道、教材作业、课堂话语、儿童访谈、经典文学等语料里自然就不会有这类词的。

总之,总量高达2.5亿、时间跨度达80年的英语语料里竟然没有找到北语教授说的那个意思,看来语料的取样代表性跟研究的目的关系是巨大的,有些基于语料库的claims也有反思的空间。
 
回复: 都是“I LIKE BEING ON TOP” 惹的祸

laohong提出的这个问题虽然小,却能以下见大。一般的通用语料库是不是只能用于研究语言的核心问题,对于那些属于社会语言学和文化方面的特殊语言现象,通用语料库也许无法反映出来。
 
回复: 都是“I LIKE BEING ON TOP” 惹的祸

1) Is is unsurprising that no instance of the "indended" use of "being on top" is found in the BNC. The sampling of a corpus is related to frequency of language use - the genre/domain of sex education (and "sexy gossip") is not so frequent and wide-spread as many many others in the BNC.

2) LIVAC corpus of Mandarin is designed for comparative study of recent language change in Chinese.


我用webcorp(http://www.webcorp.org.uk/)检索了一下"being on the top",虽然结果中being on the top并不都是表示和sex有关的意思,但是,和“性”有关,表示上下位置的例子也不少。尤其是通过女人来谈她们对这种性活动姿势的偏好或者感受时的情景时,being on top和性的关系更加密切。这让我联想起汉语中的一个词“小姐”。在餐饮,娱乐场合,不要轻易将年轻女性称作“小姐”,对方很可能产生不悦。因为,在娱乐场所,小姐等于就是出卖色相或者进行性交易的年轻女性。敢问老洪博士,萧博士,你们收集的汉语语料库中有这个这个例子吗?在这个问题上,我真有点怀疑BNC等这些respectable语料库的代表性。
 
回复: 都是“I LIKE BEING ON TOP” 惹的祸

这还有一个搞笑的,虽然跟corpus无关,跟语言使用的场景还是有关的。

笑死人,台湾一火车站竟然悬挂这种标语(图)

1192328947.jpg


  大山火车站前面挂着醒目的红布条上,面写着“买票是犯法”,要搭火车的乘客看了不敢走进火车站,停在布条前面看了老半天。有民众就说,“买票是犯法,卖票也有罪,要买不买不知道啊?”

  有没有搞错?搭火车买票居然是犯法?卖票的也有罪?老人家看的一头雾水,心想怎么有这样的事?以后不要买票就可以搭火车吗?

  其实这是台当局“法务部”制作的反贿选标语,原本是要提醒民众杜绝买票行为,只是标语挂在火车站造成反效果,这下误会可大了。大山火车站站长称,“这是教育民众买票是犯法的,跟火车票是没有关系,它是没有写说买火车票是犯法,不是喔!”
 
回复: 都是“I LIKE BEING ON TOP” 惹的祸

非常有意思的一个话题.
某些情况下语境对意义的理解确实起到很大作用.

不过我想这里面也有个文化问题

"昨天,耐克公司北京分公司工作人员称,所有文化衫均由美国总公司设计,所有款式在欧美和亚洲都有销售,此前没有接到过顾客对服装上的字样有歧义的反映,如衣物无质量问题不会退换。"

这种情况在国外应该不会引起类似的反应吧.

看电视节目,老美文化衫上的字和图片种类多去了,也没见有啥轰动呀.



另外也怀疑媒体有夸张

"在瞟了她一眼后,嘿嘿笑了两声后,吹起了口哨"就是"挑逗"啊?
 
Back
顶部