请教:英语中如何界定褒义词和贬义词?

hancunxin

Moderator
http://www.winspiration.co.uk/positive.htm
以上网址列举了一些褒义词,其中有一些词语如:buy, cool, bargain, alert,etc. 按照它们的中文意思来理解,似乎不能确定他们的褒贬色彩,因故猜想英语中的褒义词和贬义词的定义莫非与中国的不同?
自己尝试GOOGLE“What is a posive/negative word?”"What are positive/negative words?""How to define a positive/negative word?" 均没有得到满意的解释.
请哪位C友帮忙解释下! THANKS IN ADVANCE!

汉语中的定义:
褒义词:是词性带有赞许,肯定感情的词。赋予词语什么样的感情色彩,跟人们的道德观念有关,道德观念变了,词的感情色彩也随之发生变化。一个词带不带感情色彩,取决于一定的语言环境。
例:慷慨激昂 . 喜出望外. 载歌载舞

贬义词:指字句里含有的不赞成或坏的意思的词。
贬义词:是词义带有贬斥、否定、憎恨、轻蔑感情色彩的词。贬义词在特定的语言环境中可以带上褒义。
比如:无耻 下流 恶毒
 
回复: 请教:英语中如何界定褒义词和贬义词?

对于上面的这个帖子补充一点:
以上这个帖子似乎跟语料库语言学没有任何联系.这都怪我没有说清楚.其实我是想通过此帖来探讨英语中的"语义韵"与"褒义/贬义词"的关系。我的假设是“在英语当中拥有贬义语义韵的词语是否可以归为贬义词?”例如:语义韵的研究表明"commit" 一词经常跟“suicide”“murder”等不好的词语连用而“沾染上”贬义的语义韵。而COMMIT一词,如果仅仅根据它的中文意思来看,我们并不能说它是褒义词或者贬义词.并且我觉得我们不应该用汉语划分褒义词和贬义词的标准来划分英语单词.也许COMMIT一词,在英语当中人家就把它归为贬义词也不一定?所以,问题解决的关键在于英语当中是如何划分褒义词和贬义词的? 胡言乱语,让大家见笑了!
 
Last edited:
回复: 请教:英语中如何界定褒义词和贬义词?

我觉得应该不能说经常和贬义词在一起用就算贬义词吧。
 
回复: 请教:英语中如何界定褒义词和贬义词?

Agreed - It's the distinction between connotation and semantic prosody.

我觉得应该不能说经常和贬义词在一起用就算贬义词吧。
 
Back
顶部