[讨论] ConcGram如何翻译?

回复: Concgram如何翻译?

其实concgram本质上还是一种共现结构,而不是索引,索引只是concgram的中间操作步骤。因此照字面译成索引元并不能反映其本质。

我在许家金、熊文新(2009:21)中试译为“框合结构”。
 
Re: 回复: Concgram如何翻译?

.
补充一点,我觉得concgram这个术语造得并不好。conc本来是concordance的意思,concgram生成过程只是中间一个步骤用到了concordance,并不能体现concgram的本质特征。其本质特征是左右方向,连续和不连续的搭配。
我关注这个术语的翻译有些时日了,现突然注意到xujiajin上面这句话:"其本质特征是左右方向,连续和不连续的搭配".这个定义做得好,不过,"搭配"一词是否可以换成"共现"呢?
若如是,concgram这个术语看来造得还是不错的,是xu博用定义让其完美起来的:).
现在,正确的定义有了,正确的译文还会远吗?
再努力一下,加油!:D
 
回复: [讨论] ConcGram如何翻译?

最近也一直在考虑该如何翻译这个术语。今天早上忽然有了点想法。先是考虑是否可以翻译为“广距结构”或“广距搭配”,后来觉得可以换为“广源”,最后,Voila!! “广元结构”或“广元搭配”!
解释一下。“广”指其搭配方向可前可后,且中间可以有其他成份存在,“广元”指其性质,即从N-gram发展而来。N-gram译为N元尚可接受,但不如“广元”更为本土化;且“广元”与“广源”谐音,后者亦可指搭配的方向或来源广泛或搭配项之间距离较广。两个译名之间,个人更倾向于“广元搭配”。;)虽然许博士觉得搭配含义太多,但是“广元搭配”是个新造词,咱们完全可以给它赋予当前的定义。不知大家以为然否?
【得此译名之后,有点担心会搞出当年“江湖夜雨十年灯”的笑话,所以用Google百度了一下,还没有发现如此译法,倒是“广元结构”有一些,但都是建筑方面的,“广元”似乎是个公司或网站的名字,所以这两个译名都还不算雷同。】
 
回复: [讨论] ConcGram如何翻译?

嗯,貌似各位高人最近没有注意到这个译法,抑或是用沉默来投反对票?广元搭配?广元结构?个人觉得还行啊。
 
Back
顶部