用winalign做句对齐时的一个句子顺序发生紊乱的问题

用Trados winalign做句对齐的时候(英译汉),发现了一个问题:WinAlign对齐处理之后,句子层面是对齐了,但是,原来的某些句子的顺序却被打乱了。关于这一点,Oscar3在以前的一个帖子中也曾提到过(http://www.corpus4u.org/showthread.php?t=4141&highlight=winalign)。
后来我对顺序发生紊乱的那几个句子进行了检查,发现都是winalign对齐界面中二个segment原文(英文)对一个segment译文(中文)的句子(即2[原文/英文]对1[译文/中文]的句子)。而界面中二个segment译文(中文)对一个segment原文(英文)的句子,导出的结果则没有任何顺序上的问题。
注意到这点后,我在winalign对齐齐界面中,利用“join segments”的方法把那些有问题的二个segment原文(英文)合并成一个segment。再导出结果,那个问题便得到了解决,导出的文档中对齐句子的顺序很正常。
这是不是意味着,在winalign对其界面,对于所有那些一对多的情况,都应该把“多”的那几个segment合并起来?(这样的话,最终对齐时每条连接线都是平行的,而没有斜线出现)
可是好像winalign的操作手册上(或者网上的一些winalign使用说明上)并没有规定要做这种一对多的“合并”的操作。不知道对这个问题大家怎么看?谢谢啦!
 
回复: 用winalign做句对齐时的一个句子顺序发生紊乱的问题

用Trados winalign做句对齐的时候(英译汉),发现了一个问题:WinAlign对齐处理之后,句子层面是对齐了,但是,原来的某些句子的顺序却被打乱了。关于这一点,Oscar3在以前的一个帖子中也曾提到过(http://www.corpus4u.org/showthread.php?t=4141&highlight=winalign)。
后来我对顺序发生紊乱的那几个句子进行了检查,发现都是winalign对齐界面中二个segment原文(英文)对一个segment译文(中文)的句子(即2[原文/英文]对1[译文/中文]的句子)。而界面中二个segment译文(中文)对一个segment原文(英文)的句子,导出的结果则没有任何顺序上的问题。
注意到这点后,我在winalign对齐齐界面中,利用“join segments”的方法把那些有问题的二个segment原文(英文)合并成一个segment。再导出结果,那个问题便得到了解决,导出的文档中对齐句子的顺序很正常。
这是不是意味着,在winalign对其界面,对于所有那些一对多的情况,都应该把“多”的那几个segment合并起来?(这样的话,最终对齐时每条连接线都是平行的,而没有斜线出现)
可是好像winalign的操作手册上(或者网上的一些winalign使用说明上)并没有规定要做这种一对多的“合并”的操作。不知道对这个问题大家怎么看?谢谢啦!
发现问题→解决问题的方法→提出新问题供人思考.好帖!
 
Back
顶部