xusun575
高级会员
为《红楼梦》对齐建库需要,做相关内容调查和googling,结果发现下面这篇大连海事大学的硕士论文,现节选贴出.其中提到"作者建立了两个包括《红楼梦》原文与两个译本的平行语料库(CYPARA和CHPARA),..并尝试用新的对齐方法‘锚点与重叠信息’使语料库文本在句子层面对齐。http://www.lw23.com/lunwen_423722067/
发现这个"新方法',兴奋之余,不禁想到:
1.‘锚点与重叠信息’应该是自动对齐,正确率是如何保证的?
2. 《红楼梦》建库工程巨大,而作者个人在硕士阶段建立了包括原文和两个译本的语料库,时间是如何保证的?
这里向C友,尤其是mandel和laohong请教.
更希望燕山大学和大连海事的C友(最好是作者本人或导师) 能转达或解答.谢谢.
PS:
1.红楼的双语两译本对齐建库.其难度远远超过其它作品.非亲历亲为,无从想象。经试对齐,我们对齐阶段的工作量预估:
每一章回单译本纯对齐工作时间约为 3-5小时,单译本对齐工时约在1000-1500小时/人.
再加上前期和后期诸多的工作,应该不小于3000人时。
2.红楼很热,绍兴文理学院加入这股热流,自有充要理由,决非重复劳动.呵呵
论文标题:《红楼梦》两个英语译本的描述性研究
A Descriptive Study on Two English Versions of Hong Lou Meng
论文作者
论文导师 范凤祥,论文学位 硕士,论文专业 外国语言学及应用语言学
论文单位 大连海事大学,点击次数 18,论文页数 93页File Size6122K
2007-03-06论文网 http://www.lw23.com/lunwen_423722067/
Hong Lou Meng; Descriptive Translation Studies; Corpus Translation Studies; Parallel Corpus; Aligning
"... ...作者建立了两个包括《红楼梦》原文与两个译本的平行语料库(CYPARA和CHPARA),..并尝试用新的对齐方法‘锚点与重叠信息’使语料库文本在句子层面对齐。作者将从两个语料库得到的统计结果与大型语料库的数据进行对比,保证系统的研究摆脱单一对应文本研究的局限,并使译文的语言特点和译者的独特语言习惯得以展现。 该研究表明:......"
发现这个"新方法',兴奋之余,不禁想到:
1.‘锚点与重叠信息’应该是自动对齐,正确率是如何保证的?
2. 《红楼梦》建库工程巨大,而作者个人在硕士阶段建立了包括原文和两个译本的语料库,时间是如何保证的?
这里向C友,尤其是mandel和laohong请教.
更希望燕山大学和大连海事的C友(最好是作者本人或导师) 能转达或解答.谢谢.
PS:
1.红楼的双语两译本对齐建库.其难度远远超过其它作品.非亲历亲为,无从想象。经试对齐,我们对齐阶段的工作量预估:
每一章回单译本纯对齐工作时间约为 3-5小时,单译本对齐工时约在1000-1500小时/人.
再加上前期和后期诸多的工作,应该不小于3000人时。
2.红楼很热,绍兴文理学院加入这股热流,自有充要理由,决非重复劳动.呵呵
论文标题:《红楼梦》两个英语译本的描述性研究
A Descriptive Study on Two English Versions of Hong Lou Meng
论文作者
论文导师 范凤祥,论文学位 硕士,论文专业 外国语言学及应用语言学
论文单位 大连海事大学,点击次数 18,论文页数 93页File Size6122K
2007-03-06论文网 http://www.lw23.com/lunwen_423722067/
Hong Lou Meng; Descriptive Translation Studies; Corpus Translation Studies; Parallel Corpus; Aligning
"... ...作者建立了两个包括《红楼梦》原文与两个译本的平行语料库(CYPARA和CHPARA),..并尝试用新的对齐方法‘锚点与重叠信息’使语料库文本在句子层面对齐。作者将从两个语料库得到的统计结果与大型语料库的数据进行对比,保证系统的研究摆脱单一对应文本研究的局限,并使译文的语言特点和译者的独特语言习惯得以展现。 该研究表明:......"