中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

xiaoz

永远的超级管理员
Staff member
新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。


  中国式英语 都是“内涵帝”

  从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。
  网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don't和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。

  失去了联想 单词会怎样?

  这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。

  潮是自创单词的 第一要义

  中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。

  围观网友: I'm smilenced
  这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。网友“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

中国式英语词汇表

  -网络类
  smilence=smile+silence=笑而不语
  emotionormal=emotion+normal=情绪稳定

  circusee=circus+see=围观
  vegeteal=vegetable+steal=偷菜
  -时事类
  chinsumer=Chinese+consumer=在国外疯狂购物的中国人
  suihide=suicide+hide=躲猫猫
  don'train=don't+train=动车

  shitizen=shit+citizen=屁民
  -社会类
  sexretary=sex+secretary=女秘书
  togayther=together+gay=终成眷属
  divoice=divorce+voice=离婚宣言
  animale=animal+male=男人天性
  jokarlist=joke+journalist=记者
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

谢谢肖博士精彩的帖子。
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

C坛今也"潮人"了:D
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

这些网络新汇确实匠心独具,如果不光是大家在网络上分享,传统媒体若要曝光,也许某天真能进词典呢。
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

这些网络新汇确实匠心独具,如果不光是大家在网络上分享,传统媒体若要曝光,也许某天真能进词典呢。
确有sexcretary(非sexretary) 一词:p
sexcretary
A secratary hired specifically so that the boss may have sex with him or her.


Tina got hired as a sexcretary, and boy are her hips sore.



http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sexcretary
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

不知道是否可以设计一部网络版的词典,只收录这种比较好玩新潮的语词。
 
Last edited:
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

多收集一些,就成研究课题了。
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

热辣新词!无奖竞猜!无奖投票!

看了Xiaoz的帖子后,一直在考虑:我能不能也造出类似的词呢?答案是:能!今天早晨在床上时,忽然有了灵感,对当下一个比较“in”的“潮”词进行类似的造词。结果如下。请各位C友进行无奖竞猜,这几个词对应哪个网络新词;另外,投票表决一下,哪个词最好:

A. hydrocute / hydrocution

B. drinkill / drinkilling

C. drinkute / drinkution

D. drinkexecute / drinkexecution

PS:
1. 以上单词都用Google搜索过,其中hydrocute只搜到法语,但没有细究什么意思,drinkill可以作为英语姓氏,drinkute有一个结果,貌似误拼,drinkexecute没有结果。
2. 上述新词的后半部分可以用词根-cid进行构词,但我想不出很好的组合。
3. 请大家积极提供新的造词,看有没有更好的选择。
4. 如果能够像“你是如何管理参考文献”那样开通投票功能并第一时间得知投票数,可能会更好,可是我不知道如何使用。

You guys have a good day!:cool:
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

你是不是指milkide?
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

带翅膀的不一定是天使,它可能是鸟人。birdman =badman
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

热辣新词!无奖竞猜!无奖投票!

看了Xiaoz的帖子后,一直在考虑:我能不能也造出类似的词呢?答案是:能!今天早晨在床上时,忽然有了灵感,对当下一个比较“in”的“潮”词进行类似的造词。结果如下。请各位C友进行无奖竞猜,这几个词对应哪个网络新词;另外,投票表决一下,哪个词最好:

A. hydrocute / hydrocution

B. drinkill / drinkilling

C. drinkute / drinkution

D. drinkexecute / drinkexecution

PS:
1. 以上单词都用Google搜索过,其中hydrocute只搜到法语,但没有细究什么意思,drinkill可以作为英语姓氏,drinkute有一个结果,貌似误拼,drinkexecute没有结果。
2. 上述新词的后半部分可以用词根-cid进行构词,但我想不出很好的组合。
3. 请大家积极提供新的造词,看有没有更好的选择。
4. 如果能够像“你是如何管理参考文献”那样开通投票功能并第一时间得知投票数,可能会更好,可是我不知道如何使用。

You guys have a good day!:cool:

上述都是“喝开水”的各种翻译。
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

刚才我的一个戴姓学生coin了一个新词:sealect。我google了一下。中国人还没有这样用的。真的蛮有原创性的。
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

刚才读新闻,也看到两个,和Tiger相关的:

Joslyn James Text Messages: Tiger Woods Sexting to Joslyn James
(注意,未满18岁的不要打开看啊!)
sexting: sex texting 色情短信

Sexpert 里面有一长条......
(注意,未满18岁的也可以看啊!)
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),

不知道这个翻译错在哪里?
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

:)今天看了一个新鲜的,增补一下。sexting,前一段时间中央电视台很关注的一个问题,大家猜猜看。
 
回复: 中国式英语词汇表:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

:)今天看了一个新鲜的,增补一下。sexting,前一段时间中央电视台很关注的一个问题,大家猜猜看。
laohong三周前在15楼已经给出答案了。
 
Back
顶部