双语平行语料库:建库、对齐、检索、分析、相关软件?

请教这里的各位大师,我们想申请课题做双语平行语料库,但是以前我都是研究单语语料库的,对双语平行实在没有研究。
烦请这里的大师们能否简要介绍一下,如何做到双语一一对齐,需要什么软件,还有就是这样的一个语料库需要什么软件进行检索和分析,我想wordsmith和antconc应该是不可以的吧!:(
 
回复: 双语平行语料库

It's good to get yourself started with some introductory books concerning parallel corpus building and concordancing.

The following is worth reading before you get into bilingual corpus work.
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=22471420
语料库翻译学概论
作  者:胡开宝 著
出 版 社:上海交通大学出版社
出版时间:2011-6-1
 
回复: 双语平行语料库

谢谢许博士,两年前参加外研社多媒体教学研修班的时候您和梁教授的lecture让我对语料库产生了浓厚的兴趣。
 
回复: 双语平行语料库

很感谢许老师,我现在在试用研究那个雅信。因为是有专门学翻译的同事介绍这个翻译软件,说是上外哪个机构给联合国翻译东西就是用这个导入自己的库,所以很快很快。领导的意思是最理想的设计就是做我们学校学科的论文语言的双语平行库。设想是很美好,但是工作量会太大。而且我试了雅信觉得现有的库翻译的实在不怎么样,主要感觉还不是词的翻译有什么问题,主要是感觉是句法方面,翻译的很多都是句不成句,也不知道怎么解决这个问题,就算我导入了自己的词库,可是又怎么能解决句法方面的问题。
 
回复: 双语平行语料库

I have the similar observation as you did. Correspondence at lexical level is "low-hanging fruits" (a term overhead at last year's CoLing conference in Beijing) on a tree. Translation at other levels or other aspects is far more difficult to get them right with current technology.
 
Back
顶部