可惜现在还没有电子版,而且还没有出全啊!期盼中。。。。
http://www.booktide.com/news/20000623/200006230071.html
架起一座跨世纪的文化桥梁――记启动中的外文版《大中华文库》
--------------------------------------------------------------------------------
近年来我们翻译出版了几乎所有的外国经典名著,然而,中华民族的文化精萃却很少介绍到世界各国。今天,我们决心──
在过去的几百年中,历史与我们开着一个无情的玩笑。中国人拥有五千年的文明,却不能让它传播出去;中国人最早发明了印刷技术和造纸技术,却不能让自己灿烂的文化走出国门。近代以来,特别是建国后和改革开放以来,我们翻译出版了几乎所有的外国经典名著,有的名著甚至有十几个不同的译本。然而,中华民族几千年文明进程中沉淀下来的文化精萃,却很少介绍到世界各国。固然有那么一些零星的外文版中国名著,也难免不被淹没在众多的外国图书之中。在外国人眼中,中国文化是那样的神秘遥远……。
现在,《大中华文库》立志要改变这种状况。让中国了解世界,让世界了解中国,是我国出版工作的重要职责。本着这一精神,经新闻出版署批准的外文版《大中华文库》近日开始启动。这是中国出版史上的大事。《文库》是对中华五千年文明中文学、历史、哲学、政治、经济、科学技术等方面最有代表性的经典著作的系统精选,它经过最谨慎、最权威的选择并确定100种选题。《老子》、《周易》、《论语》、《史记》、《水经注》、《山海经》、《天工开物》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《儒林外史》……。从这很小的一部分选题中,足以看出这套书的博大与气魄。
《大中华文库》首选的100种经典著作计划分两期出版,在2000年之前先出版60种,其余将在2000年之后安排出版。外文版《文库》的首选语种为英文,在此基础上,以后还将出版别的语种。
我们为这套书的启动高兴。我们祝贺这项工程早日完成。这不仅仅是一套书,它的出版,体现了我国几代学人宏扬中华民族优秀文化的心愿。它的完成,必构筑一座跨世纪的辉煌文化桥梁。
著名翻译家杨宪益先生谈及此事感慨万分。他年轻时立志要将中国文化精萃翻译到国外,然而,由于历史等方面的原因,一晃四十多年过去了。他说,改革开放以来,中国开始走向复兴强盛之路,到了我们把中华民族优秀文化遗产介绍到国外的时候了。杨宪益先生表示,虽然年事已高,不能直接参加这项工作,但一定为之出谋划策,作个参谋。
季羡林,这位融贯中西文化的著名学者一再表示,这套书的价值估计得多高也不算过分。他说,鲁迅讲拿来主义,“五四”以来我们拿来的不少,送出去的不多,而且,有一些工作还是外国人替我们做的。季先生认为,外国人介绍中华民族文化是好事,但是介绍的效果怎么样?准确性如何?却没有把握。他希望《大中华文库》应在选目、翻译、出版等各个环节上下功夫,保证质量。
中国哲学史著名学者任继愈赞同《文库》先将名著从文言文译为白话文,再由白话文译为外文的办法,并提议,先组织国内学者翻译史、哲部分,他认为这两部分经典著作最能体现中华民族文化的伟大,由国内学者翻译也较外国汉学家翻译的准确、可信。
著名学者张岱年、萧乾、金开诚、叶水夫……,当他们了解到这套丛书的初衷及基本情况后,无不表示高度的关注和热烈的支持。
中央对外宣传小组副组长,国家外文出版发行事业局局长杨正泉指出:组织翻译出版《大中华文库》,把博大精深的中国文化精萃介绍到国外,是一项深层次的对外宣传工作,现在的关键是要先把第一步走出去,在走出去的过程中,不断克服并解决遇到的困难等问题。
……无法把这一切都记述下来,然而这只言片语中寄托着多少殷切的期望!
完成这样大的一项文化工程绝非易事。据了解,仅在2000年前第一期工程的60种书的总投资就将达4000多万,这还不是最重要的。最重要和关键的是怎样组织并集中国内最优秀的有关人才。
新闻出版署党组成员、图书司司长杨牧之坚定地表示,《文库》的出版将系统地把中华文明精华介绍到世界,真正实现让世界了解中国。完成它是历史赋予我们这一代人的责任,也是我们这一代人的光荣。他说,这项工作不能等待外国人来替我们做,必须从现在就着手做起,困难虽然很大,但是经过改革开放,我们国家的综合实力大为增强,出版业也积聚了一定的力量,现在社会各界以及中央领导及有关部门对此事甚为关注,这项重大的文化工程,定能够顺利完成。
外文版《大中华文库》开始启动,带着半个多世纪以来的几代学人的厚望……。
洪华
中华读书报
http://www.booktide.com/news/20000623/200006230071.html
架起一座跨世纪的文化桥梁――记启动中的外文版《大中华文库》
--------------------------------------------------------------------------------
近年来我们翻译出版了几乎所有的外国经典名著,然而,中华民族的文化精萃却很少介绍到世界各国。今天,我们决心──
在过去的几百年中,历史与我们开着一个无情的玩笑。中国人拥有五千年的文明,却不能让它传播出去;中国人最早发明了印刷技术和造纸技术,却不能让自己灿烂的文化走出国门。近代以来,特别是建国后和改革开放以来,我们翻译出版了几乎所有的外国经典名著,有的名著甚至有十几个不同的译本。然而,中华民族几千年文明进程中沉淀下来的文化精萃,却很少介绍到世界各国。固然有那么一些零星的外文版中国名著,也难免不被淹没在众多的外国图书之中。在外国人眼中,中国文化是那样的神秘遥远……。
现在,《大中华文库》立志要改变这种状况。让中国了解世界,让世界了解中国,是我国出版工作的重要职责。本着这一精神,经新闻出版署批准的外文版《大中华文库》近日开始启动。这是中国出版史上的大事。《文库》是对中华五千年文明中文学、历史、哲学、政治、经济、科学技术等方面最有代表性的经典著作的系统精选,它经过最谨慎、最权威的选择并确定100种选题。《老子》、《周易》、《论语》、《史记》、《水经注》、《山海经》、《天工开物》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《儒林外史》……。从这很小的一部分选题中,足以看出这套书的博大与气魄。
《大中华文库》首选的100种经典著作计划分两期出版,在2000年之前先出版60种,其余将在2000年之后安排出版。外文版《文库》的首选语种为英文,在此基础上,以后还将出版别的语种。
我们为这套书的启动高兴。我们祝贺这项工程早日完成。这不仅仅是一套书,它的出版,体现了我国几代学人宏扬中华民族优秀文化的心愿。它的完成,必构筑一座跨世纪的辉煌文化桥梁。
著名翻译家杨宪益先生谈及此事感慨万分。他年轻时立志要将中国文化精萃翻译到国外,然而,由于历史等方面的原因,一晃四十多年过去了。他说,改革开放以来,中国开始走向复兴强盛之路,到了我们把中华民族优秀文化遗产介绍到国外的时候了。杨宪益先生表示,虽然年事已高,不能直接参加这项工作,但一定为之出谋划策,作个参谋。
季羡林,这位融贯中西文化的著名学者一再表示,这套书的价值估计得多高也不算过分。他说,鲁迅讲拿来主义,“五四”以来我们拿来的不少,送出去的不多,而且,有一些工作还是外国人替我们做的。季先生认为,外国人介绍中华民族文化是好事,但是介绍的效果怎么样?准确性如何?却没有把握。他希望《大中华文库》应在选目、翻译、出版等各个环节上下功夫,保证质量。
中国哲学史著名学者任继愈赞同《文库》先将名著从文言文译为白话文,再由白话文译为外文的办法,并提议,先组织国内学者翻译史、哲部分,他认为这两部分经典著作最能体现中华民族文化的伟大,由国内学者翻译也较外国汉学家翻译的准确、可信。
著名学者张岱年、萧乾、金开诚、叶水夫……,当他们了解到这套丛书的初衷及基本情况后,无不表示高度的关注和热烈的支持。
中央对外宣传小组副组长,国家外文出版发行事业局局长杨正泉指出:组织翻译出版《大中华文库》,把博大精深的中国文化精萃介绍到国外,是一项深层次的对外宣传工作,现在的关键是要先把第一步走出去,在走出去的过程中,不断克服并解决遇到的困难等问题。
……无法把这一切都记述下来,然而这只言片语中寄托着多少殷切的期望!
完成这样大的一项文化工程绝非易事。据了解,仅在2000年前第一期工程的60种书的总投资就将达4000多万,这还不是最重要的。最重要和关键的是怎样组织并集中国内最优秀的有关人才。
新闻出版署党组成员、图书司司长杨牧之坚定地表示,《文库》的出版将系统地把中华文明精华介绍到世界,真正实现让世界了解中国。完成它是历史赋予我们这一代人的责任,也是我们这一代人的光荣。他说,这项工作不能等待外国人来替我们做,必须从现在就着手做起,困难虽然很大,但是经过改革开放,我们国家的综合实力大为增强,出版业也积聚了一定的力量,现在社会各界以及中央领导及有关部门对此事甚为关注,这项重大的文化工程,定能够顺利完成。
外文版《大中华文库》开始启动,带着半个多世纪以来的几代学人的厚望……。
洪华
中华读书报