《大中华文库》双语文库

patricx

高级会员
可惜现在还没有电子版,而且还没有出全啊!期盼中。。。。

http://www.booktide.com/news/20000623/200006230071.html
架起一座跨世纪的文化桥梁――记启动中的外文版《大中华文库》
--------------------------------------------------------------------------------


近年来我们翻译出版了几乎所有的外国经典名著,然而,中华民族的文化精萃却很少介绍到世界各国。今天,我们决心──
在过去的几百年中,历史与我们开着一个无情的玩笑。中国人拥有五千年的文明,却不能让它传播出去;中国人最早发明了印刷技术和造纸技术,却不能让自己灿烂的文化走出国门。近代以来,特别是建国后和改革开放以来,我们翻译出版了几乎所有的外国经典名著,有的名著甚至有十几个不同的译本。然而,中华民族几千年文明进程中沉淀下来的文化精萃,却很少介绍到世界各国。固然有那么一些零星的外文版中国名著,也难免不被淹没在众多的外国图书之中。在外国人眼中,中国文化是那样的神秘遥远……。
现在,《大中华文库》立志要改变这种状况。让中国了解世界,让世界了解中国,是我国出版工作的重要职责。本着这一精神,经新闻出版署批准的外文版《大中华文库》近日开始启动。这是中国出版史上的大事。《文库》是对中华五千年文明中文学、历史、哲学、政治、经济、科学技术等方面最有代表性的经典著作的系统精选,它经过最谨慎、最权威的选择并确定100种选题。《老子》、《周易》、《论语》、《史记》、《水经注》、《山海经》、《天工开物》、《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《儒林外史》……。从这很小的一部分选题中,足以看出这套书的博大与气魄。
《大中华文库》首选的100种经典著作计划分两期出版,在2000年之前先出版60种,其余将在2000年之后安排出版。外文版《文库》的首选语种为英文,在此基础上,以后还将出版别的语种。
我们为这套书的启动高兴。我们祝贺这项工程早日完成。这不仅仅是一套书,它的出版,体现了我国几代学人宏扬中华民族优秀文化的心愿。它的完成,必构筑一座跨世纪的辉煌文化桥梁。
著名翻译家杨宪益先生谈及此事感慨万分。他年轻时立志要将中国文化精萃翻译到国外,然而,由于历史等方面的原因,一晃四十多年过去了。他说,改革开放以来,中国开始走向复兴强盛之路,到了我们把中华民族优秀文化遗产介绍到国外的时候了。杨宪益先生表示,虽然年事已高,不能直接参加这项工作,但一定为之出谋划策,作个参谋。
季羡林,这位融贯中西文化的著名学者一再表示,这套书的价值估计得多高也不算过分。他说,鲁迅讲拿来主义,“五四”以来我们拿来的不少,送出去的不多,而且,有一些工作还是外国人替我们做的。季先生认为,外国人介绍中华民族文化是好事,但是介绍的效果怎么样?准确性如何?却没有把握。他希望《大中华文库》应在选目、翻译、出版等各个环节上下功夫,保证质量。
中国哲学史著名学者任继愈赞同《文库》先将名著从文言文译为白话文,再由白话文译为外文的办法,并提议,先组织国内学者翻译史、哲部分,他认为这两部分经典著作最能体现中华民族文化的伟大,由国内学者翻译也较外国汉学家翻译的准确、可信。
著名学者张岱年、萧乾、金开诚、叶水夫……,当他们了解到这套丛书的初衷及基本情况后,无不表示高度的关注和热烈的支持。
中央对外宣传小组副组长,国家外文出版发行事业局局长杨正泉指出:组织翻译出版《大中华文库》,把博大精深的中国文化精萃介绍到国外,是一项深层次的对外宣传工作,现在的关键是要先把第一步走出去,在走出去的过程中,不断克服并解决遇到的困难等问题。
……无法把这一切都记述下来,然而这只言片语中寄托着多少殷切的期望!
完成这样大的一项文化工程绝非易事。据了解,仅在2000年前第一期工程的60种书的总投资就将达4000多万,这还不是最重要的。最重要和关键的是怎样组织并集中国内最优秀的有关人才。
新闻出版署党组成员、图书司司长杨牧之坚定地表示,《文库》的出版将系统地把中华文明精华介绍到世界,真正实现让世界了解中国。完成它是历史赋予我们这一代人的责任,也是我们这一代人的光荣。他说,这项工作不能等待外国人来替我们做,必须从现在就着手做起,困难虽然很大,但是经过改革开放,我们国家的综合实力大为增强,出版业也积聚了一定的力量,现在社会各界以及中央领导及有关部门对此事甚为关注,这项重大的文化工程,定能够顺利完成。
外文版《大中华文库》开始启动,带着半个多世纪以来的几代学人的厚望……。

洪华
中华读书报
 
some of the insders criticized that some of version of Chinese text and its English counterparts are not so reliable as proclaimed, as we can see. last year one article on the China Translation pointed out some problems with the series.
 
对译文译本的不同意见是很正常的。不过这一系列的质量还是可以信赖的,其中相当大的比重的译文是杨戴夫妇译的。
而且这些本子基本上是外文社的精华家底,想来他们也不会不重视版本质量的吧。
 
回复:《大中华文库》双语文库

翻译这东西要挑出点问题出来并不难,无论是什么名家都可能会留下一点瑕疵。
 
回复: 《大中华文库》双语文库

some of the insders criticized that some of version of Chinese text and its English counterparts are not so reliable as proclaimed, as we can see. last year one article on the China Translation pointed out some problems with the series.

收藏了。去搜下这篇文章,请问是中国翻译上的吗,具体文章名能给个吗?谢谢
 
Back
顶部