Trados

xiaoz

永远的超级管理员
Staff member
Has anyone tried Trados? In addition to the very useful translation memory and terminology management, its WinAlign component is claimed to be able align all language pairs supported by Unicode.
 
The demo version is available at

ftp://download.trados.com/releases/T6FL/t65_fl.zip
 
Trados is the industry standards CAT tool and has the largest market shares to date. It has been acquired by SDLX recently, a similar CAT tool supplier. CAT tool can help to build translation memories and also helps to realise terminology consistency in translation. Its WinAlign is designed to help build translation memories on a large and quick scale, by aligning source and target translation sentences. Trados support unicode, so it supports all languages that Windows support. However, its freelance edition only allow five language pairs. But that's enough to most of translators and corpus linguists here, I believe.
 
I don't think so.
More information about Trados related questions are available at Http://www.fane.cn

Another CAT Tools: Deja Vu
Deja Vu also has great alignment tool.
 
回复:Trados

以下是引用 Ocean2005-9-16 11:09:40 的发言:
I don't think so.
More information about Trados related questions are available at Http://www.fane.cn

Another CAT Tools: Deja Vu
Deja Vu also has great alignment tool.
Thanks for ur info.
 
回复: Trados

我手上有trados 7 freelance 和6.5 lsp几个版本 均是xx的版本 正在研究其对平行语料库建库的帮助~
 
Back
顶部