灌水:语料库语言学领域,你见过如此明目张胆的抄袭吗?

lizzawood

初级会员
灌水,突然发现这篇文章,如骨哽在喉,不吐不快。借用句俗不可耐的话表达我此刻的心情: “我见过不要...,但没有见过如此不要....的。”请将本文与文后所传上的论文比较一下。
呜呼哀哉,我的疑问是:在这本颇有影响的专著中,还有多少篇“论文”也是如法炮制出的呢?
以下是引用 xusun575 在 2005-8-1 21:10:34 的发言:
For the original article, pls go to http://www.nuis.ac.jp/~hadley/publication/windofchange/windsofchange.htm

Sensing the Winds of Change:
An Introduction to Data-Driven Learning
Gregory Hadley
Niigata University of International and Information Studies
3-1-1 Mizukino
Niigata-shi 950-2292 Niigata, Japan
新国H情蟠笱
hadley@nuis.ac.jp

1.0 Introduction
The English language teaching (ELT) profession is currently undergoing what has been labeled by some (Woodward 1996) as a major paradigm shift. Starting as far back as the mid 1980's (Swan 1985), some began to question many aspects of Communicative Language Teaching (CLT). Since then, many more have joined in expressing concern with the direction that CLT has taken.

One difficulty has been in the inability to define exactly what we mean by "communicative language teaching." Jennings and Doyle (1996) state that CLT as an approach has often become the platform for " . . . unprincipled ecclectism, varying from teacher to teacher" (p. 169). Shortall (1996:31) points out that the failure to clarify CLT has allowed for a wide range of approaches (PPP/Task-based Learning, Notional-Functional, Silent Way, etc.) to be called "communicative." He also reports that popular applications of many of these approaches have tended to reduce or reject the explicit teaching of grammar. Skehan states that this trend in CLT to focus on verbal fluency over formal accuracy " . . . runs the risk of learners becoming confined to the strategic solutions they develop, without sufficient focus for structural change or accuracy" (1996:30). Batstone also warns that such an unbalanced approach to language teaching can lead to the early fossilization of the learners' language skills (1995:229).

The result has been that many are expressing a renewed interest in Pedagogic Grammar (PG). Yamamoto-Wilson (1997) writes:

Is it really necessary to reject a grammatical approach in order to espouse a communicative one? Isn't there a need for a more rounded approach, giving students a grounding in language structure at the same time as developing their communicative competence? (p. 6).

Calling for an increased focus on grammatical form should not be seen as an attempt to dismantle CLT. The proponents for PG are calling neither for a return to the old days of structural grammars, nor for a return to a grammar-translation approach. As Yamamoto-Wilson suggests, the current paradigm shift seeks to correct the perceived imbalance between fluency and accuracy. A major resource being used to develop a more balanced approach to language teaching is currently being motivated by several new and exciting developments in the field of corpus linguistics.

This paper begins by tackling some misgivings that language teachers and learners have when thinking about the subject of grammar, and then moves on to discuss some recent issues in Pedagogic Grammar. Special attention will then be given to one practical application of PG, which is known as Data-Driven Learning (DDL). The final part of this paper discusses the first- documented use of DDL in a class of beginning Japanese English language learners, and reports on their positive responses to DDL as a method for grammar learning.
(以下略)

2005122914432255.jpg

数据驱动学习法与教学语法
2005122914433744.jpg
 
唉,无语中……

[本贴已被 作者 于 2005年11月14日 20时00分48秒 编辑过]
 
该论文集我手头有一本。三个多月前我贴上这篇原文是想...唉.不说了。 无言。。。。
 
回复:灌水:在语料库语言学研究领域,你见过如此明目张胆的抄袭吗?

可恨,可恨,太嚣张,太藐视读者了。不过,国内的这类著作出现这种现象似乎又太平常了。
 
我曾经听同学说过,国内某位大师级的人物也发表国几乎一字不落的译过来的文章。
这种东西我想是蒙得了一时,蒙不了一世。英文原文都已经放在眼前了,还有什么好说的。
 
回复:灌水:在语料库语言学研究领域,你见过如此明目张胆的抄袭吗?

以下是引用 lizzawood2005-11-14 18:07:48 的发言:
灌水,突然发现这篇文章,如骨哽在喉,不吐不快。借用句俗不可耐的话表达我此刻的心情: “我见过不要...,但没有见过如此不要....的。”请将本文与文后所传上的论文比较一下。
呜呼哀哉,我的疑问是:在这本颇有影响的专著中,还有多少篇“论文”也是如法炮制出的呢?

但愿该论文集例外仅此一例,其他皆是好学生、好老师啊。
 
大抄也是抄,小抄也是抄。有些人占有行政资源,有些人占有信息资源,有些人两样都有,于是乎借用先机欺瞒后来者。大方之家如此,小学生有样学样,这样的例子在外语届是数不胜数的,大家有时间稍微对照一下就不难发现。所以,几年来尽量不看国内的著作,当然前提是要有原著看。
 
回复:灌水:在语料库语言学研究领域,你见过如此明目张胆的抄袭吗?

太同意了。这位大师的心理学著作我是怎么也看不懂,各种的深奥难懂的术语、见所未见的汉语短语和句型令人不知所云,但一找到原著,一切迎刃而解。。。
悲哀啊
 
回复:灌水:在语料库语言学研究领域,你见过如此明目张胆的抄袭吗?

以下是引用 xujiajin2005-11-14 21:55:42 的发言:
我曾经听同学说过,国内某位大师级的人物也发表国几乎一字不落的译过来的文章。
这种东西我想是蒙得了一时,蒙不了一世。英文原文都已经放在眼前了,还有什么好说的。



太同意了。这位大师的心理学著作我是怎么也看不懂,各种的深奥难懂的术语、见所未见的汉语短语和句型令人不知所云,但一找到原著,一切迎刃而解。。。
悲哀啊,让我这类小辈无所适从啊


[本贴已被 作者 于 2005年11月14日 22时46分43秒 编辑过]
 
回复:灌水:在语料库语言学研究领域,你见过如此明目张胆的抄袭吗?

以下是引用 laohong2005-11-14 22:39:45 的发言:
大抄也是抄,小抄也是抄。有些人占有行政资源,有些人占有信息资源,有些人两样都有,于是乎借用先机欺瞒后来者。大方之家如此,小学生有样学样,这样的例子在外语届是数不胜数的,大家有时间稍微对照一下就不难发现。所以,几年来尽量不看国内的著作,当然前提是要有原著看。

Lao Hong 高人啊! 敢问您是哪路神仙?
 
回复:灌水:在语料库语言学研究领域,你见过如此明目张胆的抄袭吗?

以下是引用 tiger2005-11-14 22:44:24 的发言:
以下是引用 xujiajin2005-11-14 21:55:42 的发言:
我曾经听同学说过,国内某位大师级的人物也发表国几乎一字不落的译过来的文章。
这种东西我想是蒙得了一时,蒙不了一世。英文原文都已经放在眼前了,还有什么好说的。



太同意了。这位大师的心理学著作我是怎么也看不懂,各种的深奥难懂的术语、见所未见的汉语短语和句型令人不知所云,但一找到原著,一切迎刃而解。。。
悲哀啊,让我这类小辈无所适从啊


[本贴已被 作者 于 2005年11月14日 22时46分43秒 编辑过]
 
回复:灌水:在语料库语言学研究领域,你见过如此明目张胆的抄袭吗?

以下是引用 tiger2005-11-14 22:44:24 的发言:
以下是引用 xujiajin2005-11-14 21:55:42 的发言:
我曾经听同学说过,国内某位大师级的人物也发表国几乎一字不落的译过来的文章。
这种东西我想是蒙得了一时,蒙不了一世。英文原文都已经放在眼前了,还有什么好说的。


太同意了。这位大师的心理学著作我是怎么也看不懂,各种的深奥难懂的术语、见所未见的汉语短语和句型令人不知所云,但一找到原著,一切迎刃而解。。。
悲哀啊,让我这类小辈无所适从啊

[本贴已被 作者 于 2005年11月14日 22时46分43秒 编辑过]
经您这么一点,咱也略知其人一二了。这世道怎么啦?
 
咱再灌水:本网站可否冲到前沿,不敢说是打假,但能为净化外语界的学术环境做点贡献啥?
 
虽然这8年来不看国内大师的著作(其实在外面混,想看也没有),不过也得感谢当年在国内读的那些转写的著作打的基础,刚到国外时读起原著来,常常感觉似曾相识,也容易懂多了。
 
回复:灌水:在语料库语言学研究领域,你见过如此明目张胆的抄袭吗?

以下是引用 laohong2005-11-14 23:18:41 的发言:
虽然这8年来不看国内大师的著作(其实在外面混,想看也没有),不过也得感谢当年在国内读的那些转写的著作打的基础,刚到国外时读起原著来,常常感觉似曾相识,也容易懂多了。

呵呵,果然高人!真人不露相啊!
 
看到这样的东西,自己也要引以为戒,以后更要注意。别看见别人这样就一拥而上,到自己就放松警惕。写以上,以为戒。
 
如果大家到期刊网上搜以下,雷同的文章简直数不胜数。学术界也应该有人出来打假!!
 
回复:灌水:在语料库语言学研究领域,你见过如此明目张胆的抄袭吗?

以下是引用 jinshan_wu2005-11-14 23:46:13 的发言:
如果大家到期刊网上搜以下,雷同的文章简直数不胜数。学术界也应该有人出来打假!!

顶啊!但打假应该是有个“级别”吧?
 
Back
顶部