搜寻结果

  1. M

    《通过语料分析促进教与学》Teaching and learning by doing corpus analysis

    回复: 《通过语料分析促进教与学》Teaching and learning by doing corpus analysis 非常好,刚看到了一半,写的详细、客观,感谢。
  2. M

    外语类期刊的最新列表,谁有?

    我有一个几年前的,最新的我目前没找到,谁有可以分享下。谢谢
  3. M

    请问:如何可以做到把文本形式的语料库可以在线检索?

    回复: 请问:如何可以做到把文本形式的语料库可以在线检索? 感谢你提供了一个新的方式!我以前的确还真是没听过,学到新东西了。 不过使用过的朋友能否说下和sql相比,有什么优势和不足?
  4. M

    请问:如何可以做到把文本形式的语料库可以在线检索?

    回复: 请问:如何可以做到把文本形式的语料库可以在线检索? 我现在还没具体用过sql,一般做了“索引”的文本检索速度就提高了。所以不知道使用sql是否需要一些特殊的设置那?
  5. M

    以下数据的对比如何解读?

    standardised TTR 45.56666565 standardised TTR std.dev.41.87562943 第一行的标准类行符比,我明白;但和第2行的这个比较,这个数据怎么分析?说明了什么,我不是太明白,感谢大家指点。谢谢了。
  6. M

    发一下本人开发的软件的最新进度

    回复: 发一下本人开发的软件的最新进度 不知道,软件在那里可以下到?
  7. M

    中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)

    回复: 中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL) oscar3的三问自己,说出了精髓!我也遇到过类似的问题,一些周围的朋友总问我,你说corpus好,那你的corpus到底能帮我做什么???呵呵,我说不是我的corpus能帮你做什么的问题,是你想做什么?你有什么东西可以拿出来。。。。
  8. M

    红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试

    回复: 红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台供测试 laohong的这个honglongmeng在线检索,是目前唯一个可以在线检索的典籍英译平行corpus,hong老师已经复出了努力。 既然您是新人,我觉得首先您应该从如何检索入手!如果想要正确检索,就要对corpus的构建应有一定了解,应该具备一定的计算机知识。我看过一些新人写的文章,其实检索步骤就有问题,原因是对“标注”等问题完全不了解,因此他所检索出的数据也就是不准确,甚至是错误的!因此由错误的“开始”推出的结论也就完全是错误的。...
  9. M

    每天来这里看看,已经是我生活中的一部分了。。

    我几天不来,就觉得缺少点什么。已经不需要其它言语了。。。
  10. M

    冯志伟教授--计算语言学家,仅和语料库语言学擦边

    回复: 冯志伟教授--计算语言学家,仅和语料库语言学擦边 冯志伟教授--计算语言学家,仅和语料库语言学擦边 这个说法有问题吧。语料库语言学是计算语言学下的一个分支,这个说法我在几本书都看过,记得最清楚的,有一个“计算语言前瞻”。但楼主的说法,好象不是这个关系。 还是请教大家吧。
  11. M

    交换汉语语料

    回复: 交换汉语语料 我见很多人把 “平衡和平行”等同!xu博士的话说的很明白
  12. M

    有多少经过“标注”的在线平行双语库 ?

    回复: 有多少经过“标注”的在线平行双语库 ? 不错,感谢laohong指点!
  13. M

    有多少经过“标注”的在线平行双语库 ?

    目前大多数平行双语库都是只做了对齐,但未做词性“等”标注。有没有一个标准的支持词性检索的平行双语库,大家可以提供几个示范?
  14. M

    强化法制建设,对齐法律文本供分享

    回复: 强化法制建设,对齐法律文本供分享 我的问题,自己解决了。 还是感谢大家 楼上说的csv可否具体指点下(说下步骤), 我知道如果用sql 是需要csv的。我目前正在学习中。
  15. M

    强化法制建设,对齐法律文本供分享

    回复: 强化法制建设,对齐法律文本供分享 xusun575提交的word文件里的表格模式,有什么办法能导入laohong的电子表格吗?我直接paste了一下, 是进去了。不过看着格式很“宽”。不象laohong提供的样子那样好看。格式似乎是保留了word中的模式。
  16. M

    强化法制建设,对齐法律文本供分享

    回复: 强化法制建设,对齐法律文本供分享 很久前的帖子。。。呵呵我没注意,不好意思啊。 是在线bnc(mark davies)的检索方式,它提供的search string里下面就有一个context--span(n,n) 可以输入这个语境词和相关的(或词类)的跨距。 所以我当时想是否可以设计一个同样的检索方式。
  17. M

    优质英文教程,强烈推荐:Lynda.Com PHP With MySQL Essential Training

    回复: 优质英文教程,强烈推荐:Lynda.Com PHP With MySQL Essential Training 无人喝彩的原因,第一、不是所有人的英语都达到了“国外进修的高水平”以上这些计算机知识,就是用汉语讲,能学明白,都很了不起了。。。别说英语的。国内计算机专业不都是汉语上课吗?敢说自己学明白的有几个?呵呵 第二、内容和语言结合的不是太紧密。 可能是这个原因吧。呵呵
  18. M

    是否还有类似于“红楼梦平行双语库”这样的典籍英译的双语库?

    回复: 是否还有类似于“红楼梦平行双语库”这样的典籍英译的双语库? 首先,hong老师从一个过来人的角度说的的确是对的。因为经历多了,见的多了。也就是知道很多规律。比如论坛一到什么时候人多,一到什么时候人少?其实简单说(个人观点),很多人要写论文了,就来了,不写了就不再来了。甚至不再研究!难道不是吗?呵呵。 以下发表下个人想法: 我觉得能力大小,多少都是一份贡献。比如别人对齐或提交了多个语料,我就算只对了1000个,也是我个人一个表现。毕竟能力和基础不同。(如果真做的话,可以把量化的结果写在每个人的后面,不是攀比,毕竟就象一个大榜一样。)...
  19. M

    关于xml标记的问题!~

    以colen corpus为例!一般书写介绍部分也是这样写的,如果用xml标记,需要有如下的部分 <html xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="D:\my_DIR\P_Colen_Corpus_Project\tagged\XSD\P_CORPUS.xsd"> 但我发现colen的tagged版本 把又上面这个部分去掉了。 而且最要的是,上面这个部分,有 或 没有 在运行的时候没有根本的区别。 那我很想知道,上面这个部分的东西...
  20. M

    是否还有类似于“红楼梦平行双语库”这样的典籍英译的双语库?

    回复: 是否还有类似于“红楼梦平行双语库”这样的典籍英译的双语库? 其实集合corpous4u上的c友做一个库或多个库,是最好的选择,现实生活中大家难免感到孤独,因为身边弄这个的人不多。但网络把我们聚集在一起!~而且既然很多人都是明白人,也不需要过多的培训,简单规范模式就可以~! 大家愿意写真名或nickname都可以。到时候建库的人就把大家的名字都写上,括号上写(corpus4u) 我腾出时间非常愿意做一份贡献! ps:必须是免费建设!本人愿意出力,不需要给任何酬劳。
Back
顶部