以下是引用 xujiajin 在 2005-10-2 23:08:35 的发言:
对啊,你们老师的理由是什么啊?不能光有结论吧。
以下是引用 xiaoz 在 2005-10-3 19:44:11 的发言:
Full mark writings in CLEC are still called interlanguage, unless the writers have copied the native speaker writings verbatim.
以下是引用 hancunxin 在 2005-10-3 16:39:54 的发言:
以下是引用 xujiajin 在 2005-10-2 23:08:35 的发言:
对啊,你们老师的理由是什么啊?不能光有结论吧。
其中一些老师大致说,CLEC的有些作文不可否认已经接近和达到了本族语者的水平,比如,那些满分或高分的作文。他们认为达到那种非常地道或者说是已经达到本族语者水平的作文不能算做是中介语。
而根据《基于CLEC语料库的中国学习者英语分析》P1中的中介语定义是,"我们把学习者英语叫做中间语言,中间语是一个连续统,是从初学者的英语到掌握接近本族语者的地道的英语,这是一个漫长的过程。”接下来,书中又说:“中国学习者英语语料库的建成为研究学生中间语提供了科学依据。” 另外,本书P160 杨惠中教授指出, 建立中国学习者语料库的目的是对学生在整个学习过程中的中间语进行研究。
我本人认为,CLEC中的语言是中介语。 就算某些作文得了满分,达到了本族语者的水平,这种作文的数量与庞大的CLEC相比是微乎其微的。因此,他们的存在并不影响CLEC是中介语的性质。再退一步讲,那些所谓的达到了本族语者水平的作文真的可以说与本族语者一模一样了吗?衡量是否地道的标准值得探讨。
另外,以下两篇我上传的论文当中,也提到他们基于CLEC的研究都是中介语研究。
http://forum.corpus4u.org/upload/forum/2005100316393440.rar
[本贴已被 作者 于 2005年10月03日 17时02分02秒 编辑过]
以下是引用 hancunxin 在 2005-10-4 19:35:43 的发言:
对于那些英语作文得满分的人,只能说他们学得比较好,可以算高水平学习者(advanced learner),但是,其产出的语言仍然没有摆脱中介语的属性。
以下是引用 xiaoz 在 2005-10-4 22:26:51 的发言:
这几天在较CBLS一书的清样,联系这个问题突然想到,如果不把Interlanguage看作一个"类"来看待而考察个体,这的确是个复杂的问题。这本书是和native speaker合写的,而且是在英语国家出版的(这种情况太常见了),但每个词都是从我的键盘上出来的,如果将来那一天收录到像BNC这样的语料库中(现在的BNC中就有不少L1为非英语的作者的作品),不了解情况的用户都不会把它看作interlanguage, 而是把整个库作为native language看待。那些研究interlanguage和SLA的,看看是否需要对interlanguage明确界定,改进其定义。
以下是引用 清风出袖 在 2005-10-5 19:40:29 的发言:
那你们导师怎么回应呢?其实对于一个概念有不同的认识是存在的,但是一个又一个相似的概念出来后有时这有点让读者莫衷一是,也使得一个学科的完善和成熟大打折扣。