求助:用trados对齐的语料,能否被papaconc利用?

ParaConc accepts 2-4 separate aligned texts, while Trados aligned texts are merged or mixed texts, say, one English line followed by one English line.

If Trados aligned texts are tokenized and unicodified (for Chinese) , I think they can be processed by monolingual tools, like WordSmith.
 
回复:求助:用trados对齐的语料,能否被papaconc利用?

将中英混合文本分别做成两个文本不就可以用于Paracon用了吗?
 
论坛上的paraconc是什么版本呢?上次M. Barlow来我们学校的时候我跟他谈到align的问题,他说给我一个北大开发的双语对齐软件,后来通了两次mail他没有再回。请问有人知道他说的那个“北大的软件”是什么?
 
根据王克非教授在于2004年12月份《外语电化教学》中的论文“双语平行语料库在翻译教学上的用途”,一文提到的,应该是由北大计算语言学研究所研制的软件concordancerl208.
 
此软件基本上是在消化了Barlow教授的ParaConc软件后增加了处理汉语的一些特色.但仍然需要对齐的语料,语料标注采用的是XML格式.
 
回复:求助:用trados对齐的语料,能否被papaconc利用?

以下是引用 oscar32006-6-27 10:43:23 的发言:
将中英混合文本分别做成两个文本不就可以用于Paracon用了吗?

oscar3先生能否给出示范?比如,trados格式的中英文文本?
 
回复:求助:用trados对齐的语料,能否被papaconc利用?

以下是引用 xudekuan2006-6-27 20:01:20 的发言:
以下是引用 oscar32006-6-27 10:43:23 的发言:
将中英混合文本分别做成两个文本不就可以用于Paracon用了吗?

oscar3先生能否给出示范?比如,trados格式的中英文文本?

I am sorry, I have never used trados for aligning texts. I got th idea from Dr. Xu's post. WWW.fane.cn may provide you the texts you need.
 
If you have saved the bitexts aligned by Trados (or any other tools) as a plain text files, where one line of English/Chinese is followed by one line of Chinese/English in the same file, it is possible to separate the bitext file into two separate files (one for English and one for Chinese) for use with ParaConc. I call such a process "dealignment".
 
回复:求助:用trados对齐的语料,能否被papaconc利用?

以下是引用 xudekuan2006-6-29 21:55:19 的发言:
谁能提供经过winalign后的样本呢?
 
Back
顶部