回复: (求教)求以标准通用置标语言辅助人工标注的软件
英文本Jane_E26
<P><S>CHAPTER XXVI</S></P>
<P><S>SOPHIE came at seven to dress me: </S>
<S>she was very long indeed in accomplishing her task; so long that Mr. Rochester, grown, I suppose, impatient of my delay, sent up to ask why I did not come. </S>
<S>She was just fastening my veil (the plain square of blond after all) to my hair with a brooch; I hurried from under her hands as soon as I could.</S></P>
<P><S>'Stop!' she cried in French. </S>
<S>'Look at yourself in the mirror: you have not taken one peep.'</S></P>
<P><S>So I turned at the door: </S>
<S>I saw a robed and veiled figure, so unlike my usual self that it seemed almost the image of a stranger. </S>
<S>'Jane!' called a voice, and I hastened down. </S>
<S>I was received at the foot of the stairs by Mr. Rochester.</S></P>
<P><S>'Lingerer!' he said, 'my brain is on fire with impatience, and you tarry so long!'</S></P>
<P><S>He took me into the dining-room, surveyed me keenly all over, pronounced me 'fair as a lily, and not only the pride of his life, but the desire of his eyes,' and then telling me he would give me but ten minutes to eat some breakfast, he rang the bell. </S>
<S>One of his lately hired servants, a footman, answered it.</S></P>
<P><S>'Is John getting the carriage ready?'</S></P>
<P><S>'Yes, sir.'</S></P>
<P><S>'Is the luggage brought down?'</S></P>
<P><S>'They are bringing it down, sir.'</S></P>
<P><S>'Go you to the church: </S>
<S>see if Mr. Wood (the clergyman) and the clerk are there: </S>
<S>return and tell me.'</S></P>
<P><S>The church, as the reader knows, was but just beyond the gates; the footman soon returned.</S></P>
<P><S>'Mr. Wood is in the vestry, sir, putting on his surplice.'</S></P>
<P><S>'And the carriage?'</S></P>
<P><S>'The horses are harnessing.'</S></P>
<P><S>'We shall not want it to go to church; but it must be ready the moment we return: </S>
<S>all the boxes and luggage arranged and strapped on, and the coachman in his seat.'</S></P>
<P><S>'Yes, sir.'</S></P>
<P><S>'Jane, are you ready?'</S></P>
<P><S>I rose. </S>
<S>There were no groomsmen, no bridesmaids, no relatives to wait for or marshal: </S>
<S>none but Mr. Rochester and I. </S>
<S>Mrs. Fairfax stood in the hall as we passed. </S>
<S>I would fain have spoken to her, but my hand was held by a grasp of iron: </S>
<S>I was hurried along by a stride I could hardly follow; and to look at Mr. Rochester's face was to feel that not a second of delay would be tolerated for any purpose. </S>
<S>I wonder what other bridegroom ever looked as he did- so bent up to a purpose, so grimly resolute: </S>
<S>or who, under such steadfast brows, ever revealed such flaming and flashing eyes.</S></P>
中文本Jane_C26
<P><S>第二十六章</S></P>
<P><S>索菲娅七点钟来替我打扮,确实费了好久才大功告成。</S>
<S>那么久,我想罗切斯特先生对我的拖延有些不耐烦了,派人来问,我为什么还没有到。</S>
<S>索菲娅正用一枚饰针把面纱(毕竟只是一块淡色的普通方巾)系到我头发上,一待完毕,我便急急忙忙从她手下钻了出去。 </S></P>
<P><S>“慢着!”她用法语叫道。</S>
<S>“往镜子里瞧一瞧你自己,你连一眼都还没看呢。” </S></P>
<P><S>于是我在门边转过身来,</S>
<S>看到了一个穿了袍子,戴了面纱的人,一点都不像我往常的样子,就仿佛是一位陌生人的影像。</S>
<S>“简!”一个声音嚷道,我赶紧走下楼去。</S>
<S>罗切斯特先生在楼梯脚下迎着我。 </S></P>
<P><S>“磨磨蹭蹭的家伙,”他说,“我的脑袋急得直冒火星、你太拖拉了!” </S></P>
<P><S>他带我进了餐室,急切地把我从头到脚打量了一遍,声称我“像百合花那么美丽,不仅是他生活中的骄傲,而且也让他大饱眼福。”随后他告诉我只给我十分钟吃早饭,并按了按铃。</S>
<S>他新近雇用的一个仆人,一位管家应召而来。 </S></P>
<P><S>“约翰把马车准备好了吗?”</S></P>
<P><S>“好了,先生。”</S></P>
<P><S>“行李拿下去了吗?”</S></P>
<P><S>“他们现在正往下拿呢,先生。”</S></P>
<P><S>“上教堂去一下,</S>
<S>看看沃德先生(牧师)和执事在不在那里。</S>
<S>回来告诉我。”</S></P>
<P><S>读者知道,大门那边就是教堂,所以管家很快就回来了。</S></P>
<P><S>“沃德先生在法衣室里,先生,正忙着穿法衣呢。”</S></P>
<P><S>“马车呢?”</S></P>
<P><S>“马匹正在上挽具。”</S></P>
<P><S>“我们上教堂不用马车,但回来时得准备停当。</S>
<S>所有的箱子和行李都要装好捆好,车夫要在自己位置上坐好。”</S></P>
<P><S>“是,先生。”</S></P>
<P><S>“简,你准备好了吗?”</S></P>
<P><S>我站了起来,</S>
<S>没有男傧相和女傧相,也没有亲戚等候或引领。</S>
<S>除了罗切斯特先生和我,没有别人。</S>
<S>我们经过大厅时,费尔法克斯太太站在那里。</S>
<S>我本想同她说话,但我的手被铁钳似地捏住了,</S>
<S>让我几乎跟不住的脚步把我匆匆推向前去。一看罗切斯特先生的脸我就觉得,不管什么原因,再拖一秒钟他都不能忍耐了。</S>
<S>我不知道其他新郎看上去是不是像他这付样子——那么专注于一个目的,那么毅然决然;</S>
<S>或者有谁在那对稳重的眉毛下,露出过那么火辣辣,光闪闪的眼睛。</S></P>
上述 句子对应 皆在恩师laohong的指导下完成,谢谢laohong!
谢谢您,肖教授!