Hongloumeng Parallel Corpus Prototype Query Package
红楼梦汉英翻译平行语料库检索平台
忙了几天,终于把这个检索平台搞出来了,希望大家测试后多提宝贵意见!意见可以留在这里,也可以发到我gmail的邮件里:@前是corpus.laohong,@后是gmail.com。
几点说明
1、测试数据:
这里供测试的数据包括曹雪芹原文的第一、二、三、四、五、六、八、九、十、十一、十二和十三这12个章节;以及上述12个章节的霍克斯的英语译文和上述12个章节的杨氏夫妇的英语译文。目前的测试数据还没有乔利(Joly)和帮赛尔(Bonsell)的。
2、检索方法:
可以分别检索汉语或者英语,也可以同时检索两种语言。作者也可以单独选择霍克斯或者杨氏,或者全选。检索词语或短语时,可以使用通配符,如
?(英文问号)或
*等。例如,
好?可以检索到
好人、
好处等;
the*可以检索到
they,
there等。
3、检索选项:
可以用鼠标选择要检索的章节、句子特征等信息。按住ctrl键同时用鼠标点选,可以同时选择多个选项。重新选择,请使用Reset按钮。
4、句子语言特征:
由于标注的语料未经整理,句子的语言特征只供参考。注意,如果同时选择某些英汉句子特征去检索的话,搜寻结果可能为零。
这里是测试链接。